夾岸人烟送客舟, 珥河一棹一囬頭。 波濤儘逐東流宿, 宵旰猶懸北顧憂。 徒有悲鳴仍病驥, 不將負荐爲疲牛。 自憐許國三朝老, 未解和戎五利謀。 千慮愚衷求一得, 百齡人事當三休。 彈輪随化何劳計, 足目俱衰肯滞留。 寒歲歌離人各別, 輪交飲餞淚双流。 湾湾曲曲随江去, 往往來來起客愁。 晚矣菊松循舊徑, 悠哉風物記名優。 相思相炤惟輪月, 三五圓光亦一週。

Giáp ngạn nhân yên tống khách chu, Nhĩ hà nhất trạo nhất hồi đầu. Ba đào tẫn trục đông lưu túc, Tiêu cán do huyền bắc cố ưu. Đồ hữu bi minh nhưng bệnh ký, Bất tương phụ tiến vị bì ngưu. Tự lân hứa quốc tam triều lão, Vị giải hoà nhung ngũ lợi mưu. Thiên lự ngu trung cầu nhất đắc, Bách linh nhân sự đáng tam hưu. Đàn luân tuỳ hoá hà lao kế, Túc mục câu suy khẳng trệ lưu. Hàn tuế ca ly nhân các biệt, Luân giao ẩm tiễn lệ song lưu. Loan loan khúc khúc tuỳ giang khứ, Vãng vãng lai lai khởi khách sầu. Vãn hỷ cúc tùng tuần cựu kính, Du tai phong vật ký danh ưu. Tương tư tương chiếu duy luân nguyệt, Tam ngũ viên quang diệc nhất chu.

Giáp bờ nhà đông đúc, đưa tiễn thuyền khách Cứ một mái chèo trên sông Nhị, lại một lần ngoái lại Sóng lớn đều chảy xuôi về biển đông Đêm ngày vẫn treo với nỗi lo đất Bắc Ngựa ký ốm đau vẫn có tiếng hý suông buồn Không thể gánh vác vì trâu đã mệt Tự thương là bậc già lão của ba triều đã hẹn với đất nước Chưa cởi được mưa kế năm điều lợi khi hoà với giặc Lòng ngu trung lo ngàn mối chỉ mong được một Gần trăm tuổi thì việc đời cũng đáng ba lần nghỉ Lăn tròn như viên đạn tuỳ biên chuyển cần gì nhọc nhằn mưu kế Chân và mắt đều suy, còn khứng lưu lại Năm lạnh rét, hát khúc chia tay, mỗi người riêng một phương Người từng giao du uống rượu tiễn đưa, hai dòng lệ chảy Cong queo từng khúc tuỳ theo dòng chảy Lui lui tới tới dấy lên mối sầu của khác Đã muộn rồi, phải noi theo lối cũ của cúc tùng Dằng dặc thay, phong vật đã ghi lại vùng đất nổi tiếng Nhớ nhau và soi chiếu nhau chỉ có một vầng trăng Cứ đến rằm thì tròn và sáng, cũng trọn một vòng

夾岸人烟送客舟, Giáp ngạn nhân yên tống khách chu, Giáp bờ nhà đông đúc, đưa tiễn thuyền khách

珥河一棹一囬頭。 Nhĩ hà nhất trạo nhất hồi đầu. Cứ một mái chèo trên sông Nhị, lại một lần ngoái lại

波濤儘逐東流宿, Ba đào tẫn trục đông lưu túc, Sóng lớn đều chảy xuôi về biển đông

宵旰猶懸北顧憂。 Tiêu cán do huyền bắc cố ưu. Đêm ngày vẫn treo với nỗi lo đất Bắc

徒有悲鳴仍病驥, Đồ hữu bi minh nhưng bệnh ký, Ngựa ký ốm đau vẫn có tiếng hý suông buồn

不將負荐爲疲牛。 Bất tương phụ tiến vị bì ngưu. Không thể gánh vác vì trâu đã mệt

自憐許國三朝老, Tự lân hứa quốc tam triều lão, Tự thương là bậc già lão của ba triều đã hẹn với đất nước

未解和戎五利謀。 Vị giải hoà nhung ngũ lợi mưu. Chưa cởi được mưa kế năm điều lợi khi hoà với giặc

千慮愚衷求一得, Thiên lự ngu trung cầu nhất đắc, Lòng ngu trung lo ngàn mối chỉ mong được một

百齡人事當三休。 Bách linh nhân sự đáng tam hưu. Gần trăm tuổi thì việc đời cũng đáng ba lần nghỉ

彈輪随化何劳計, Đàn luân tuỳ hoá hà lao kế, Lăn tròn như viên đạn tuỳ biên chuyển cần gì nhọc nhằn mưu kế

足目俱衰肯滞留。 Túc mục câu suy khẳng trệ lưu. Chân và mắt đều suy, còn khứng lưu lại

寒歲歌離人各別, Hàn tuế ca ly nhân các biệt, Năm lạnh rét, hát khúc chia tay, mỗi người riêng một phương

輪交飲餞淚双流。 Luân giao ẩm tiễn lệ song lưu. Người từng giao du uống rượu tiễn đưa, hai dòng lệ chảy

湾湾曲曲随江去, Loan loan khúc khúc tuỳ giang khứ, Cong queo từng khúc tuỳ theo dòng chảy

往往來來起客愁。 Vãng vãng lai lai khởi khách sầu. Lui lui tới tới dấy lên mối sầu của khác

晚矣菊松循舊徑, Vãn hỷ cúc tùng tuần cựu kính, Đã muộn rồi, phải noi theo lối cũ của cúc tùng

悠哉風物記名優。 Du tai phong vật ký danh ưu. Dằng dặc thay, phong vật đã ghi lại vùng đất nổi tiếng

相思相炤惟輪月, Tương tư tương chiếu duy luân nguyệt, Nhớ nhau và soi chiếu nhau chỉ có một vầng trăng

三五圓光亦一週。 Tam ngũ viên quang diệc nhất chu. Cứ đến rằm thì tròn và sáng, cũng trọn một vòng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào