Lạc nhật mã thượng 落日馬上 • Trên ngựa chiều xuống
Một số bài cùng tác giả
– Ninh Phố thư sự 寧浦書事 • Viết tâm sự ở Ninh Phố– Mãn đình phương 滿庭芳
– Như mộng lệnh 如夢令
– Đào Nguyên ức cố nhân 桃源憶故人
– Nguyễn lang quy 阮郎歸
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:30
日落荒阡白霧深, 紫騮嘶顧出疏林。 回頭己失來時路, 杳杳金盤墮翠岑。
Nhật lạc hoang thiên bạch vụ thâm, Tử lưu tê cố xuất sơ lâm. Hồi đầu kỷ thất lai thì lộ, Diểu diểu kim bàn đoạ thuý sầm.
日落荒阡白霧深, Nhật lạc hoang thiên bạch vụ thâm,
紫騮嘶顧出疏林。 Tử lưu tê cố xuất sơ lâm.
回頭己失來時路, Hồi đầu kỷ thất lai thì lộ,
杳杳金盤墮翠岑。 Diểu diểu kim bàn đoạ thuý sầm.
Chú thích:
[1]
Tên một loại ngựa quý.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Tái thượng khúc
(Vương Xương Linh)
Thái liên khúc kỳ 2
(Lý Bạch)
Thiếu niên hành
(Vương Thúc Thừa)
[2]
Khay vàng, chỉ mặt trời.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào