Ký hoài Hà Đình công 寄懷荷亭公 • Nhớ ông Hà Đình, gởi thư thăm
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân 贈黃繼炎將軍 • Tặng tướng quân Hoàng Kế Viêm– Hữu sở tư kỳ 1 有所思其一 • Có nỗi niềm kỳ 1
– Trừ tịch 除夕 • Đêm cuối năm
– Thất tịch 七夕
– Tặng Trương công Định lãnh binh 贈張公定領兵 • Tặng ông lãnh binh Trương Định
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:23
歲暮懁人寄遠書, 苛亭風景近何如。 年年記取岩頭月, 十二回園到索居。
Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư, Hà Đình phong cảnh cận hà như. Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt, Thập nhị hồi viên đáo tác cư.
Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi
歲暮懁人寄遠書, Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư, Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm
苛亭風景近何如。 Hà Đình phong cảnh cận hà như. Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao
年年記取岩頭月, Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt, Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh
十二回園到索居。 Thập nhị hồi viên đáo tác cư. Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi
Chú thích:
[1]
Hiệu của Nguyễn Thuật, người Quảng Nam, bạn thân với Đào Tấn. Còn có nghĩa là nhà hoa sen.
[2]
Trăng đầu ghềnh. Có thể đây là một kỷ niệm nào đó giữa các tác giả và ông Hà Đình.
[3]
Sách "Luận ngữ" có câu "Ly quần tác cư" nghĩa là lìa bầy ở riêng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào