歲暮懁人寄遠書, 苛亭風景近何如。 年年記取岩頭月, 十二回園到索居。

Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư, Hà Đình phong cảnh cận hà như. Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt, Thập nhị hồi viên đáo tác cư.

Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi

歲暮懁人寄遠書, Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư, Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm

苛亭風景近何如。 Hà Đình phong cảnh cận hà như. Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao

年年記取岩頭月, Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt, Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh

十二回園到索居。 Thập nhị hồi viên đáo tác cư. Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi

Chú thích: [1] Hiệu của Nguyễn Thuật, người Quảng Nam, bạn thân với Đào Tấn. Còn có nghĩa là nhà hoa sen. [2] Trăng đầu ghềnh. Có thể đây là một kỷ niệm nào đó giữa các tác giả và ông Hà Đình. [3] Sách "Luận ngữ" có câu "Ly quần tác cư" nghĩa là lìa bầy ở riêng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào