Ký hận cổ ý kỳ 1 寄恨古意其一 • Gởi hận (theo ý cổ) kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Cao Bá Quát
Một số bài cùng tác giả
– Vấn hà mô 問蝦蟆 • Hỏi ễnh ương– Bà Nguyễn Thị Kim
– Bảo Xuyên Lê ông kiến hoạ dư thi, nhân ký bách nhãn lê, phụng thứ lai vận 寶川黎翁見和余詩,因寄百眼梨,奉次來韻 • Thấy ông Lê Bảo Xuyên hoạ thơ tôi, nhân gửi biếu quả na, kính hoạ bài gửi tới
– Dạ bán nạp lương đồng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên 夜半納涼同陳悟軒,黎直軒 • Nửa đêm hóng mát cùng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên
– Dữ thi hữu Phan Long Trân du Côn Sơn nhân tác Côn Sơn hành vân 與詩友潘龍珍遊崑山因作崑山行云 • Nhân cùng bạn thơ Phan Long Trân chơi Côn Sơn làm bài ca Côn Sơn
Một số bài cùng từ khóa
– Cừ Khê thảo đường kỳ 2 渠溪草堂其二 • Nhà tranh ở Khe Cừ kỳ 2– Cừ Khê thảo đường kỳ 3 渠溪草堂其三 • Nhà tranh ở Khe Cừ kỳ 3
– Cừ Khê thảo đường kỳ 1 渠溪草堂其一 • Nhà tranh ở Khe Cừ kỳ 1
斷蓬飛絮兩無根, 惜別頻題未死言。 獨鶴不曾銷鏡影, 遠山何事破眉痕。 書成恨字空啼血, 酒醉離杯即夢魂。 料得旅亭分手後, 幾回風雨暗西村。
Đoạn bồng phi nhứ lưỡng vô căn, Tích biệt tần đề vị tử ngôn. Độc hạc bất tằng tiêu kính ảnh, Viễn sơn hà sự phá my ngân. Thư thành hận tự không đề huyết, Tửu tuý ly bôi tức mộng hồn. Liệu đắc lữ đình phân thủ hậu, Kỷ hồi phong vũ ám tây thôn.
Cỏ bồng đứt, sợi bông bay, cả hai cùng là lìa gốc, Đau lòng vì ly biệt, nên thường nói những lời như dối dăng. Con hạc lẻ không hề quên chiếc bóng trong gương, Dãy núi xa việc gì lại lộ ra vẻ lông mày rời rạc, Chữ hận viết xong cứ khóc hoài đến nỗi trào máu, Chén phân ly nhắp say là hồn vào cõi mộng. Tưởng tượng sau khi chia tay ở chốn lữ đình, Đã bao trận gió mưa làm cho xóm tây ảm đạm.
斷蓬飛絮兩無根, Đoạn bồng phi nhứ lưỡng vô căn, Cỏ bồng đứt, sợi bông bay, cả hai cùng là lìa gốc,
惜別頻題未死言。 Tích biệt tần đề vị tử ngôn. Đau lòng vì ly biệt, nên thường nói những lời như dối dăng.
獨鶴不曾銷鏡影, Độc hạc bất tằng tiêu kính ảnh, Con hạc lẻ không hề quên chiếc bóng trong gương,
遠山何事破眉痕。 Viễn sơn hà sự phá my ngân. Dãy núi xa việc gì lại lộ ra vẻ lông mày rời rạc,
書成恨字空啼血, Thư thành hận tự không đề huyết, Chữ hận viết xong cứ khóc hoài đến nỗi trào máu,
酒醉離杯即夢魂。 Tửu tuý ly bôi tức mộng hồn. Chén phân ly nhắp say là hồn vào cõi mộng.
料得旅亭分手後, Liệu đắc lữ đình phân thủ hậu, Tưởng tượng sau khi chia tay ở chốn lữ đình,
幾回風雨暗西村。 Kỷ hồi phong vũ ám tây thôn. Đã bao trận gió mưa làm cho xóm tây ảm đạm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào