Ký Bành Dân Vọng 寄彭民望 • Gửi Bành Dân Vọng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Đông Dương
Một số bài cùng tác giả
– Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 03 茶陵竹枝歌其三 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 03
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 01 茶陵竹枝歌其一 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 01
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 09 茶陵竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 09
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 08 茶陵竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 08
斫地哀歌興未闌, 歸來長鋏尚須彈。 秋風布褐衣猶短, 夜雨江湖夢亦寒。 木葉下時驚歲晚, 人情閱盡見交難。 長安旅食淹留地, 慚愧先生苜蓿盤。
Chước địa ai ca hứng vị lan, Quy lai trường giáp thượng tu đàn. Thu phong bố hạt y do đoản, Dạ vũ giang hồ mộng diệc hàn. Mộc diệp hạ thời kinh tuế vãn, Nhân tình duyệt tận kiến giao nan. Trường An lữ thực yêm lưu địa, Tàm quý tiên sinh mục túc bàn.
Chém đất buồn ca hứng chưa tàn Khi về còn vỗ vào cán kiếm Gió thu thổi áo vải thô còn ngắn Đêm mưa giấc mộng giang hồ cũng lạnh Mùa lá rơi sợ đã cuối năm Tình người trải khắp tìm được bạn khó Trường An đất khách còn lưu lại Hổ thẹn với tiên sinh, trong mâm toàn là rau mục túc
斫地哀歌興未闌, Chước địa ai ca hứng vị lan, Chém đất buồn ca hứng chưa tàn
歸來長鋏尚須彈。 Quy lai trường giáp thượng tu đàn. Khi về còn vỗ vào cán kiếm
秋風布褐衣猶短, Thu phong bố hạt y do đoản, Gió thu thổi áo vải thô còn ngắn
夜雨江湖夢亦寒。 Dạ vũ giang hồ mộng diệc hàn. Đêm mưa giấc mộng giang hồ cũng lạnh
木葉下時驚歲晚, Mộc diệp hạ thời kinh tuế vãn, Mùa lá rơi sợ đã cuối năm
人情閱盡見交難。 Nhân tình duyệt tận kiến giao nan. Tình người trải khắp tìm được bạn khó
長安旅食淹留地, Trường An lữ thực yêm lưu địa, Trường An đất khách còn lưu lại
慚愧先生苜蓿盤。 Tàm quý tiên sinh mục túc bàn. Hổ thẹn với tiên sinh, trong mâm toàn là rau mục túc
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào