Khiển hoài 遣懷 • Giải toả nỗi lòng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Phú Thứ
Một số bài cùng tác giả
– Hồi để giang thụ sào 回抵江樹巢 • Về lại tổ ấm bên sông– Tân xuân khai bút 新春開筆 • Khai bút đầu xuân
– Bệnh khởi hỉ tình 病起喜晴 • Ốm dậy mừng trời tạnh
– Cửu nhật phiếm chu nhân quá Hương Trà Hoàng huyện doãn hữu ký nhị tuyệt kỳ 1 九日泛舟因過香茶黃縣尹有寄貳絶其一 • Ngày trùng cửu dạo thuyền qua quan huyện Hương Trà họ Hoàng, gửi lại hai bài tứ tuyệt kỳ 1
– Xuân nhật thư giản liêu tá 春日書柬僚佐 • Ngày xuân viết gửi cho các viên lại giúp việc trong quan nha
招凉辰品茗, 散步獨攜筇。 巡簷如有感, 把琖更無功。 佩遺高邱女, 書馳塞上翁。 毋為勞鴆鳥, 蓀也諒葵衷。
Chiêu lương thời phẩm mính, Tản bộ độc huề cung. Tuần thiềm như hữu cảm, Bả trản cánh vô công. Bội di Cao Khâu nữ, Thư trì tái thượng ông. Vô vi lao trấm điểu, Tôn dã lượng quỳ trung.
Mời gió mát để thưởng thức trà ngon, Đi dạo một mình mang theo cây gậy tre. Dạo bước quanh mái hiên chợt cảm xúc dâng trào, Cầm chén ngọc uống rượu thấy mình không có công lao gì. Bỏ quên ngọc bội của người con gái đất Cao Khâu, Mang theo sách, phóng ngựa nhanh lên biên ải để gặp cụ già. Chớ có lao lực vì con chim trấm, Sự khoan dung của vua và sự trung thành như hoa quỳ.
招凉辰品茗, Chiêu lương thời phẩm mính, Mời gió mát để thưởng thức trà ngon,
散步獨攜筇。 Tản bộ độc huề cung. Đi dạo một mình mang theo cây gậy tre.
巡簷如有感, Tuần thiềm như hữu cảm, Dạo bước quanh mái hiên chợt cảm xúc dâng trào,
把琖更無功。 Bả trản cánh vô công. Cầm chén ngọc uống rượu thấy mình không có công lao gì.
佩遺高邱女, Bội di Cao Khâu nữ, Bỏ quên ngọc bội của người con gái đất Cao Khâu,
書馳塞上翁。 Thư trì tái thượng ông. Mang theo sách, phóng ngựa nhanh lên biên ải để gặp cụ già.
毋為勞鴆鳥, Vô vi lao trấm điểu, Chớ có lao lực vì con chim trấm,
蓀也諒葵衷。 Tôn dã lượng quỳ trung. Sự khoan dung của vua và sự trung thành như hoa quỳ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào