Khê xích 鸂鶒 • Chim uyên ương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Hoạ hữu nhân “Uyên ương chi thập” kỳ 1 和友人鴛鴦之什其一 • Hoạ “Mười bài uyên ương” của bạn kỳ 1錦羽相呼暮沙曲, 波上從聲戛哀玉。 霞明川靜極望中, 一時飛滅青山綠。
Cẩm vũ tương hô mộ sa khúc, Ba thượng tòng thanh kiết ai ngọc. Hà minh xuyên tĩnh cực vọng trung, Nhất thì phi diệt thanh sơn lục.
Lông gấm gọi nhau ở một đoạn bãi sông lúc chiều xuống, Tiếng gọi nhau trên nước như tiếng khánh ngọc gõ nhẹ. Ráng chiều rực rỡ, mặt sông phẳng lặng, thi nhân chú ý nhìn, Bỗng cùng lúc, đôi chim vụt bay vào rừng xanh trong núi.
錦羽相呼暮沙曲, Cẩm vũ tương hô mộ sa khúc, Lông gấm gọi nhau ở một đoạn bãi sông lúc chiều xuống,
波上從聲戛哀玉。 Ba thượng tòng thanh kiết ai ngọc. Tiếng gọi nhau trên nước như tiếng khánh ngọc gõ nhẹ.
霞明川靜極望中, Hà minh xuyên tĩnh cực vọng trung, Ráng chiều rực rỡ, mặt sông phẳng lặng, thi nhân chú ý nhìn,
一時飛滅青山綠。 Nhất thì phi diệt thanh sơn lục. Bỗng cùng lúc, đôi chim vụt bay vào rừng xanh trong núi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào