Hứa Thành Quan Thánh miếu 許城關聖廟 • Miếu Quan Thánh ở Hứa Thành
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Tam Quốc (76) thơ đi sứ (1158) Quan Vân Trường (10)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Ngoạ Long cương vãn
– Đơn đao phó hội
土山要約最分明, 義烈終期遠大程。 秉燭不妨雙嫂在, 封今誰禁五關行。 偉人心事真無愧, 老賊奸謀暗自驚。 千載許都遺蹟杳, 洋洋廟祀郁靈聲。
Thổ sơn yếu ước tối phân minh, Nghĩa liệt chung kỳ viễn đại trình. Bỉnh chúc bất phương song tẩu tại, Phong kim thuỳ cấm ngũ quan hành. Vĩ nhân tâm sự chân vô quý, Lão tặc gian mưu ám tự kinh. Thiên tải Hứa Đô di tích liểu, Dương dương miếu tự úc linh thanh.
Nơi ngọn núi đất, cuộc ước hẹn quan trọng rất rõ ràng, Nghĩa khí tiết liệt, rốt lại là ước vọng ở hành trình to lớn lâu dài. Cầm đuốc suốt đêm, không để phương hại đến danh tiết hai chị dâu, Gói vàng lại, ai cấm được cuộc đi qua năm cửa ải. Tâm sự của bậc vĩ nhân thật không hổ thẹn, Mưu mô gian trá, tên giặc già tự mình phải sợ hãi. Di tích ngàn năm ở Hứa Đô đã mờ mịt, Riêng ngôi miếu thờ [ông] vẫn rờ rỡ linh thiêng.
土山要約最分明, Thổ sơn yếu ước tối phân minh, Nơi ngọn núi đất, cuộc ước hẹn quan trọng rất rõ ràng,
義烈終期遠大程。 Nghĩa liệt chung kỳ viễn đại trình. Nghĩa khí tiết liệt, rốt lại là ước vọng ở hành trình to lớn lâu dài.
秉燭不妨雙嫂在, Bỉnh chúc bất phương song tẩu tại, Cầm đuốc suốt đêm, không để phương hại đến danh tiết hai chị dâu,
封今誰禁五關行。 Phong kim thuỳ cấm ngũ quan hành. Gói vàng lại, ai cấm được cuộc đi qua năm cửa ải.
偉人心事真無愧, Vĩ nhân tâm sự chân vô quý, Tâm sự của bậc vĩ nhân thật không hổ thẹn,
老賊奸謀暗自驚。 Lão tặc gian mưu ám tự kinh. Mưu mô gian trá, tên giặc già tự mình phải sợ hãi.
千載許都遺蹟杳, Thiên tải Hứa Đô di tích liểu, Di tích ngàn năm ở Hứa Đô đã mờ mịt,
洋洋廟祀郁靈聲。 Dương dương miếu tự úc linh thanh. Riêng ngôi miếu thờ [ông] vẫn rờ rỡ linh thiêng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào