Hoài cổ 懷古 • Nhớ chuyện cũ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Đình Hổ
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
người đẹp (145) hoa đào (70)
Một số bài cùng tác giả
– Khán Sơn thự sắc 看山曙色 • Nắng sớm trên Khán Sơn– Tô giang ẩm mã 蘇江飲馬 • Cho ngựa uống nước sông Tô Lịch
– Vấn Phan Hoành Hải 問藩橫海 • Hỏi Phan Hoành Hải
– Ngọc Trì tức sự 玉池即事 • Thôn Ngọc Trì tức sự
– Quá Kim Liên tự 過金蓮寺 • Qua chùa Kim Liên
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Thiếp bạc mệnh 妾薄命 • Người đàn bà mệnh bạc
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
去歲桃花發, 鄰女初學嵇。 今歲桃花發, 已嫁鄰家西。 去歲桃花發, 春風何淒淒。 鄰女對花泣, 愁深眉轉低。 今歲桃花發, 春草何淒淒。 鄰女對花笑, 吟成手自題。
Khứ tuế đào hoa phát, Lân nữ sơ học kê. Kim tuế đào hoa phát, Dĩ giá lân gia tây. Khứ tuế đào hoa phát, Xuân phong hà thê thê. Lân nữ đối hoa khấp, Sầu thâm mi chuyển đê. Kim tuế đào hoa phát, Xuân thảo hà thê thê. Lân nữ đối hoa tiếu, Ngâm thành thủ tự đề.
去歲桃花發, Khứ tuế đào hoa phát,
鄰女初學嵇。 Lân nữ sơ học kê.
今歲桃花發, Kim tuế đào hoa phát,
已嫁鄰家西。 Dĩ giá lân gia tây.
去歲桃花發, Khứ tuế đào hoa phát,
春風何淒淒。 Xuân phong hà thê thê.
鄰女對花泣, Lân nữ đối hoa khấp,
愁深眉轉低。 Sầu thâm mi chuyển đê.
今歲桃花發, Kim tuế đào hoa phát,
春草何淒淒。 Xuân thảo hà thê thê.
鄰女對花笑, Lân nữ đối hoa tiếu,
吟成手自題。 Ngâm thành thủ tự đề.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào