五門曉角散輕寒, 粉牒城邊出看山。 初日纔離滄海外, 層巒遙現翠屏間。 靈郎水漾秋波影, 陽德碑呈古篆斑。 拈筆擬添摩詰畫, 歸來辰作卧遊看。

Ngũ Môn hiểu giốc tán khinh hàn, Phấn điệp thành biên xuất Khán Sơn. Sơ nhật tài ly thương hải ngoại, Tằng loan dao hiện thuý bình gian. Linh Lang thuỷ dạng thu ba ảnh, Dương Đức bi trình cổ triện ban. Niêm bút nghĩ thiêm Ma Cật hoạ, Quy lai thời tác ngoạ du khan.

Tiếng tù và buổi sớm ở cửa Ngũ Môn lan toả trong không gian chớm lạnh, Con bướm màu rực rỡ bên thành bay ra Khán Sơn. Mặt trời mọc là lúc vừa mới dời khỏi biển xanh ngoài xa, Vách đá xa hiện ra như chiếc bình phong biếc. Bóng nước Linh Lang như sóng nước mùa thu, Tấm bia Dương Đức hiện rõ từng hàng chữ triện cổ. Cầm cây bút nghĩ mình nếu có thêm tài vẽ của Ma Cật, Thì lúc trở về, nằm mà xem chẳng cần đi du lãm.

五門曉角散輕寒, Ngũ Môn hiểu giốc tán khinh hàn, Tiếng tù và buổi sớm ở cửa Ngũ Môn lan toả trong không gian chớm lạnh,

粉牒城邊出看山。 Phấn điệp thành biên xuất Khán Sơn. Con bướm màu rực rỡ bên thành bay ra Khán Sơn.

初日纔離滄海外, Sơ nhật tài ly thương hải ngoại, Mặt trời mọc là lúc vừa mới dời khỏi biển xanh ngoài xa,

層巒遙現翠屏間。 Tằng loan dao hiện thuý bình gian. Vách đá xa hiện ra như chiếc bình phong biếc.

靈郎水漾秋波影, Linh Lang thuỷ dạng thu ba ảnh, Bóng nước Linh Lang như sóng nước mùa thu,

陽德碑呈古篆斑。 Dương Đức bi trình cổ triện ban. Tấm bia Dương Đức hiện rõ từng hàng chữ triện cổ.

拈筆擬添摩詰畫, Niêm bút nghĩ thiêm Ma Cật hoạ, Cầm cây bút nghĩ mình nếu có thêm tài vẽ của Ma Cật,

歸來辰作卧遊看。 Quy lai thời tác ngoạ du khan. Thì lúc trở về, nằm mà xem chẳng cần đi du lãm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào