Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 2 和春臺即景詩其二 • Hoạ bài thơ tức cảnh Xuân Đài kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
詩壇誰是樹危旗, 紙滿雲煙酒滿卮。 宦地江山經指點, 遊人車馬自輕肥。 陽春白雪賡難和, 大呂黃鐘響易遲。 贏得朱磯風月興, 幾回吟賞欲忘歸。
Thi đàn thuỳ thị thụ nguy kỳ? Chỉ mãn vân yên tửu mãn chi. Hoạn địa giang sơn kinh chỉ điểm, Du nhân xa mã tự khinh phì. “Dương xuân bạch tuyết” canh nan hoạ, Đại lữ, Hoàng chung hưởng dị trì. Doanh đắc Châu ky phong nguyệt hứng, Kỷ hồi ngâm thưởng dục vong quy.
Ai là người dựng cao cờ trên đàn thơ? Khiến nên giấy đầy mây khói, rượu đầy chén Mắt nhìn tay trỏ trải khắp sông núi nằm trong đất trị nhậm Làm người dạo chơi thì tự mặc áo cừu nhẹ, ngồi xe có ngựa béo kéo Đàn hát khúc xưa như “Dương xuân bạch tuyết” thì khó có người hoà theo Nhưng đến từ khúc có luật Hoàng chung đi đôi với Đại lữ vừa cất lên đã có âm hưởng vọng lại dễ dàng và chậm rãi Xoay xở được cái hứng thú gió trăng ở gành Đỏ Bao hồi ngâm vịnh và thưởng ngoạn muốn quên về
詩壇誰是樹危旗, Thi đàn thuỳ thị thụ nguy kỳ? Ai là người dựng cao cờ trên đàn thơ?
紙滿雲煙酒滿卮。 Chỉ mãn vân yên tửu mãn chi. Khiến nên giấy đầy mây khói, rượu đầy chén
宦地江山經指點, Hoạn địa giang sơn kinh chỉ điểm, Mắt nhìn tay trỏ trải khắp sông núi nằm trong đất trị nhậm
遊人車馬自輕肥。 Du nhân xa mã tự khinh phì. Làm người dạo chơi thì tự mặc áo cừu nhẹ, ngồi xe có ngựa béo kéo
陽春白雪賡難和, “Dương xuân bạch tuyết” canh nan hoạ, Đàn hát khúc xưa như “Dương xuân bạch tuyết” thì khó có người hoà theo
大呂黃鐘響易遲。 Đại lữ, Hoàng chung hưởng dị trì. Nhưng đến từ khúc có luật Hoàng chung đi đôi với Đại lữ vừa cất lên đã có âm hưởng vọng lại dễ dàng và chậm rãi
贏得朱磯風月興, Doanh đắc Châu ky phong nguyệt hứng, Xoay xở được cái hứng thú gió trăng ở gành Đỏ
幾回吟賞欲忘歸。 Kỷ hồi ngâm thưởng dục vong quy. Bao hồi ngâm vịnh và thưởng ngoạn muốn quên về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào