Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 1 和春臺即景詩其一 • Hoạ bài thơ tức cảnh Xuân Đài kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
安盛花村掛酒旗, 公餘攜侶問金卮。 朱磯酌月壺偏倒, 臺港吟風蛘恰肥。 山水清遊琴韻爽, 海天晴帖漏聲遲。 襟懷洒落知多少, 車馬團圓戴月歸。
An Thạnh hoa thôn quải tửu kỳ, Công dư huề lữ vấn kim chi. Châu ky chước nguyệt hồ thiên đảo, Đài cảng ngâm phong dạng cáp phì. Sơn thuỷ thanh du cầm vận sảng, Hải thiên tình thiếp lậu thanh trì. Khâm hoài sái lạc tri đa thiểu, Xa mã đoàn viên đới nguyệt quy.
Thôn hoa An Thạnh có treo cờ bán rượu Việc công xong, sách đôi cùng bạn đến đó hỏi mua chất lỏng đựng trong chén vàng Ngồi trên gành Đỏ, chuốc chén ngắm trăng thì nghiêng bầu rót hoài Hóng gió trên đài cao ở cửa biển vừa ngâm thơ vừa thưởng thức món sò nướng vừa độ béo Thong thả dạo chơi non nước, điệu đàn cất lên nghe sảng khoái Trời trong biển lặng, tiếng kim đồng hồ chạy chậm chạp Lòng mong sống phóng khoáng, không gì ràng buộc, thì đã được đáp ứng ít nhiều Xe ngựa họp lại rồi cùng đội trăng mà trở về
安盛花村掛酒旗, An Thạnh hoa thôn quải tửu kỳ, Thôn hoa An Thạnh có treo cờ bán rượu
公餘攜侶問金卮。 Công dư huề lữ vấn kim chi. Việc công xong, sách đôi cùng bạn đến đó hỏi mua chất lỏng đựng trong chén vàng
朱磯酌月壺偏倒, Châu ky chước nguyệt hồ thiên đảo, Ngồi trên gành Đỏ, chuốc chén ngắm trăng thì nghiêng bầu rót hoài
臺港吟風蛘恰肥。 Đài cảng ngâm phong dạng cáp phì. Hóng gió trên đài cao ở cửa biển vừa ngâm thơ vừa thưởng thức món sò nướng vừa độ béo
山水清遊琴韻爽, Sơn thuỷ thanh du cầm vận sảng, Thong thả dạo chơi non nước, điệu đàn cất lên nghe sảng khoái
海天晴帖漏聲遲。 Hải thiên tình thiếp lậu thanh trì. Trời trong biển lặng, tiếng kim đồng hồ chạy chậm chạp
襟懷洒落知多少, Khâm hoài sái lạc tri đa thiểu, Lòng mong sống phóng khoáng, không gì ràng buộc, thì đã được đáp ứng ít nhiều
車馬團圓戴月歸。 Xa mã đoàn viên đới nguyệt quy. Xe ngựa họp lại rồi cùng đội trăng mà trở về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào