Hoạ Phan mậu tài thi 和潘茂才詩 • Hoạ thơ của tú tài họ Phan
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
甲乙花開卯榜同, 北南離索信難通。 鵬抟未遂凌雲志, 豹隱能全自澤功。 鬚髮莫嫌霜占白, 江山共喜日昇紅。 科中結友詩中遇, 可惜偷年始得逢。
Giáp Ất hoa khai Mão bảng đồng, Bắc Nam ly tác tín nan thông. Bằng đoàn vị toại lăng vân chí, Báo ẩn năng toàn tự trạch công. Tu phát mạc hiềm sương chiếm bạch, Giang sơn cộng hỷ nhật thăng hồng. Khoa trung kết hữu, thi trung ngộ, Khả tích thâu niên thuỷ đắc phùng!
Cùng một khoa thi hương năm Mão (1915) hoa nở trên bảng giáp (cử nhân), hoa nở trên bảng Ất (tú tài), Sau đó chia lìa kẻ Bắc người Nam, không thông tin tức. Chim bằng chưa toại chí nương gió xoáy mà xông thẳng lên mây, Con báo giấu mình trong hang tự luyện công phu giữ gìn bộ lông cho lán mướt. Chẳng hiềm sương nhuốm râu tóc bạc trắng, Cùng vui với núi sông khi mặt trời đỏ mọc lên. Kết bạn trong khoa thi, gặp gỡ trong thi ca, Khá tiếc đến lúc già rồi, sống trộm tuổi rồi, mới được gặp nhau.
甲乙花開卯榜同, Giáp Ất hoa khai Mão bảng đồng, Cùng một khoa thi hương năm Mão (1915) hoa nở trên bảng giáp (cử nhân), hoa nở trên bảng Ất (tú tài),
北南離索信難通。 Bắc Nam ly tác tín nan thông. Sau đó chia lìa kẻ Bắc người Nam, không thông tin tức.
鵬抟未遂凌雲志, Bằng đoàn vị toại lăng vân chí, Chim bằng chưa toại chí nương gió xoáy mà xông thẳng lên mây,
豹隱能全自澤功。 Báo ẩn năng toàn tự trạch công. Con báo giấu mình trong hang tự luyện công phu giữ gìn bộ lông cho lán mướt.
鬚髮莫嫌霜占白, Tu phát mạc hiềm sương chiếm bạch, Chẳng hiềm sương nhuốm râu tóc bạc trắng,
江山共喜日昇紅。 Giang sơn cộng hỷ nhật thăng hồng. Cùng vui với núi sông khi mặt trời đỏ mọc lên.
科中結友詩中遇, Khoa trung kết hữu, thi trung ngộ, Kết bạn trong khoa thi, gặp gỡ trong thi ca,
可惜偷年始得逢。 Khả tích thâu niên thuỷ đắc phùng! Khá tiếc đến lúc già rồi, sống trộm tuổi rồi, mới được gặp nhau.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào