Hoạ nội huynh Trần chước tửu khán hoa chi tác 和內兄陳酌酒看花之作 • Hoạ bài thơ “Mời rượu ngắm hoa” của anh vợ người họ Trần
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
失意人歸且放懷, 胡爲覽物枉低徊。 奇香未必無人識, 凡卉方能向早開。 天上年年團桂魄, 山前歲歲綻梅魁。 書堂尚有人同賞, 把酒看花也幾回。
Thất ý nhân quy thả phóng hoài, Hồ vi lãm vật uổng đê hồi. Kỳ hương vị tất vô nhân thức, Phàm huỷ phương năng hướng tảo khai. Thiên thượng niên niên đoàn quế phách, Sơn tiền tuế tuế trán mai khôi. Thư đường thượng hữu nhân đồng thưởng, Bả tửu khán hoa dã kỷ hồi.
Người về khi lòng chưa thoả nên vẫn nghĩ lung tung Cứ ngắm cảnh vật đi để thôi đừng bịn rịn nữa Hương lạ chưa hẳn không người nhận ra Cỏ dại còn biết theo buổi sáng mà đâm chồi Trên trời, hàng năm bóng quế vẫn quây quần Rặng núi trước mặt, năm nào hoa mai cũng nở trắng Phòng sách vẫn còn có người cùng đọc Uống rượu xem hoa như trước đây
失意人歸且放懷, Thất ý nhân quy thả phóng hoài, Người về khi lòng chưa thoả nên vẫn nghĩ lung tung
胡爲覽物枉低徊。 Hồ vi lãm vật uổng đê hồi. Cứ ngắm cảnh vật đi để thôi đừng bịn rịn nữa
奇香未必無人識, Kỳ hương vị tất vô nhân thức, Hương lạ chưa hẳn không người nhận ra
凡卉方能向早開。 Phàm huỷ phương năng hướng tảo khai. Cỏ dại còn biết theo buổi sáng mà đâm chồi
天上年年團桂魄, Thiên thượng niên niên đoàn quế phách, Trên trời, hàng năm bóng quế vẫn quây quần
山前歲歲綻梅魁。 Sơn tiền tuế tuế trán mai khôi. Rặng núi trước mặt, năm nào hoa mai cũng nở trắng
書堂尚有人同賞, Thư đường thượng hữu nhân đồng thưởng, Phòng sách vẫn còn có người cùng đọc
把酒看花也幾回。 Bả tửu khán hoa dã kỷ hồi. Uống rượu xem hoa như trước đây
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào