豪俠提夷孰與君, 懷春雅接得佳人。 相逢可惜還相別, 詩半成篇酒半醺。

Hào hiệp Đề Gi thục dữ quân, Hoài xuân nhã tiếp đắc giai nhân. Tương phùng khả tích hoàn tương biệt, Thi bán thành thiên tửu bán huân!

Đất Đề Gi hào hiệp thay để dung nạp thục nữ với quân tử, Giữa lúc nhớ tiếc tuổi xuân đã qua thì may mắn được tiếp người đẹp đến. Gặp nhau đáng mừng nhưng khá tiếc rồi cũng xa nhau, Giữa lúc thơ vịnh mới nửa bài, rượu mới ngà ngà say.

豪俠提夷孰與君, Hào hiệp Đề Gi thục dữ quân, Đất Đề Gi hào hiệp thay để dung nạp thục nữ với quân tử,

懷春雅接得佳人。 Hoài xuân nhã tiếp đắc giai nhân. Giữa lúc nhớ tiếc tuổi xuân đã qua thì may mắn được tiếp người đẹp đến.

相逢可惜還相別, Tương phùng khả tích hoàn tương biệt, Gặp nhau đáng mừng nhưng khá tiếc rồi cũng xa nhau,

詩半成篇酒半醺。 Thi bán thành thiên tửu bán huân! Giữa lúc thơ vịnh mới nửa bài, rượu mới ngà ngà say.

Bài thơ hoạ vần bài Lâm biệt thi tặng . Chú thích: [1] Một vùng biển nay thuộc huyện Phù Cát, tỉnh Bình Định. » Có 2 bài cùng chú thích: Đề Gi có núi Lam Sơn (Khuyết danh Việt Nam) Trời chớp Mũi Nạy, thức dậy mà đi (Khuyết danh Việt Nam)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào