雲霞五彩浮天闕, 梅柳千枝夾御溝。 不上黃山南北望, 豈知春色滿皇州。

Vân hà ngũ thái phù thiên khuyết, Mai liễu thiên chi giáp ngự câu. Bất thướng hoàng sơn nam bắc vọng, Khởi tri xuân sắc mãn hoàng châu.

Mây và ráng năm màu lơ lửng trên hoàng thành, Cả ngàn cành mai và liễu bên bờ ngòi nước trong cung. Nếu không lên ngọn núi phủ hoa vàng nhìn về nam và bắc, Thì không thể thấy hết vẻ xuân vùng hoàng thành.

雲霞五彩浮天闕, Vân hà ngũ thái phù thiên khuyết, Mây và ráng năm màu lơ lửng trên hoàng thành,

梅柳千枝夾御溝。 Mai liễu thiên chi giáp ngự câu. Cả ngàn cành mai và liễu bên bờ ngòi nước trong cung.

不上黃山南北望, Bất thướng hoàng sơn nam bắc vọng, Nếu không lên ngọn núi phủ hoa vàng nhìn về nam và bắc,

豈知春色滿皇州。 Khởi tri xuân sắc mãn hoàng châu. Thì không thể thấy hết vẻ xuân vùng hoàng thành.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào