Hán Hoàn Hầu miếu 漢桓侯廟 • Miếu thờ Hán Hoàn Hầu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Tam Quốc (76) thơ đi sứ (1158) Trương Phi (1)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Ngoạ Long cương vãn
– Đơn đao phó hội
秋風官路半沙塵, 路上桓侯廟宇新。 異姓結成同死約, 平生要殺負心人。 難將勇力匡蛇運, 剩有英聲應虎臣。 分鼎乾坤終舜息, 故鄉洋濯永千春。
Thu phong quan lộ bán sa trần, Lộ thượng Hoàn hầu miếu vũ tân. Dị tính kết thành đồng tử ước, Bình sinh yếu sát phụ tâm nhân. Nan tương dũng lực khuông xà vận, Thặng hữu anh thanh ứng hổ thần. Phân đỉnh càn khôn chung thuấn tức, Cố hương dương trạc vĩnh thiên xuân.
Gió thu thổi trên đường cái quan, nửa phần cát bụi, Miếu thờ Hán Hoàn hầu trên đường, vẫn còn như mới. Khác họ mà kết nghĩa anh em, thề nguyền cùng sống chết, Thuở bình sinh chỉ cốt chém giết kẻ phụ lòng người. Thật khó đem vũ lực khuông phò khi vận đã suy, Chỉ còn lại được tiếng anh hùng, đúng với danh bậc bề tôi như hổ. Cuộc phân chia trời đất kết thúc thật ngắn ngủi, Chỉ có quê hương tươi đẹp là còn mãi mãi.
秋風官路半沙塵, Thu phong quan lộ bán sa trần, Gió thu thổi trên đường cái quan, nửa phần cát bụi,
路上桓侯廟宇新。 Lộ thượng Hoàn hầu miếu vũ tân. Miếu thờ Hán Hoàn hầu trên đường, vẫn còn như mới.
異姓結成同死約, Dị tính kết thành đồng tử ước, Khác họ mà kết nghĩa anh em, thề nguyền cùng sống chết,
平生要殺負心人。 Bình sinh yếu sát phụ tâm nhân. Thuở bình sinh chỉ cốt chém giết kẻ phụ lòng người.
難將勇力匡蛇運, Nan tương dũng lực khuông xà vận, Thật khó đem vũ lực khuông phò khi vận đã suy,
剩有英聲應虎臣。 Thặng hữu anh thanh ứng hổ thần. Chỉ còn lại được tiếng anh hùng, đúng với danh bậc bề tôi như hổ.
分鼎乾坤終舜息, Phân đỉnh càn khôn chung thuấn tức, Cuộc phân chia trời đất kết thúc thật ngắn ngủi,
故鄉洋濯永千春。 Cố hương dương trạc vĩnh thiên xuân. Chỉ có quê hương tươi đẹp là còn mãi mãi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào