Giang đình dạ nguyệt tống biệt kỳ 2 江亭夜月送別其二 • Đêm trăng tiễn người ở đình bên sông kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín
– Đông giao hành vọng 冬郊行望 • Ngắm cảnh khi ra ngoài thành mùa đông
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:17
亂煙籠碧砌, 飛月向南端。 寂寂離亭掩, 江山此夜寒。
Loạn yên lung bích thế, Phi nguyệt hướng nam đoan. Tịch tịch ly đình yểm, Giang sơn thử dạ hàn.
Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc, Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam. Ngôi đình lặng lẽ khuất bóng dần, Núi sông đêm nay lạnh lẽo.
亂煙籠碧砌, Loạn yên lung bích thế, Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc,
飛月向南端。 Phi nguyệt hướng nam đoan. Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam.
寂寂離亭掩, Tịch tịch ly đình yểm, Ngôi đình lặng lẽ khuất bóng dần,
江山此夜寒。 Giang sơn thử dạ hàn. Núi sông đêm nay lạnh lẽo.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào