亂煙籠碧砌, 飛月向南端。 寂寂離亭掩, 江山此夜寒。

Loạn yên lung bích thế, Phi nguyệt hướng nam đoan. Tịch tịch ly đình yểm, Giang sơn thử dạ hàn.

Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc, Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam. Ngôi đình lặng lẽ khuất bóng dần, Núi sông đêm nay lạnh lẽo.

亂煙籠碧砌, Loạn yên lung bích thế, Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc,

飛月向南端。 Phi nguyệt hướng nam đoan. Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam.

寂寂離亭掩, Tịch tịch ly đình yểm, Ngôi đình lặng lẽ khuất bóng dần,

江山此夜寒。 Giang sơn thử dạ hàn. Núi sông đêm nay lạnh lẽo.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào