Du Thuận An kỳ 2 - Để Thuận Tấn 遊順安其二-抵順汛 • Chơi cửa Thuận An kỳ 2 - Đến cửa Thuận
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Bùi Hữu Thứ
Một số bài cùng tác giả
– Du Thuận An kỳ 3 - Biệt Thuận Tấn 遊順安其三-別順汛 • Chơi cửa Thuận An kỳ 3 - Rời cửa Thuận– Du Thuận An kỳ 1 遊順安其一 • Chơi cửa Thuận An kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 1 奉和裴有庶遊順安其一 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 1
– Du Thuận An kỳ 3 - Biệt Thuận Tấn 遊順安其三-別順汛 • Chơi cửa Thuận An kỳ 3 - Rời cửa Thuận
– Du Thuận An kỳ 1 遊順安其一 • Chơi cửa Thuận An kỳ 1
– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 3 - Đại tấn thần tiễn khách 奉和裴有庶遊順安其三-代汛神餞客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 3 - Làm thay lời thần tấn tiễn khách
輕舟如葉下邰陽, 歷歷煙波逗眼光。 沙嘴日斜村市散, 海門雲淨戍樓荒。 潭空自見魚之樂, 地僻偏來我也狂。 未是玆遊因逭暑, 平生心在水雲鄉。
Khinh chu như diệp há Thai Dương, Lịch lịch yên ba đậu nhãn quang. Sa chuỷ nhật tà thôn thị tản, Hải môn vân tịnh thú lâu hoang. Đàm không tự kiến ngư chi lạc, Địa tích thiên lai ngã dã cuồng. Vị thị tư du nhân hoán thử, Bình sinh tâm tại thuỷ vân hương.
Thuyền nhẹ như chiếc lá lướt xuống Thai Dương Khói sóng trải qua, hợp với ánh mắt nên ưa nhìn Ánh mặt trời chiều chiếu trên doi cát, chợ trong làng đã vãn Mây đứng lặng trên cửa biển, lầu để lính phòng thủ thì hoang vắng Đầm trong suốt, tự mình thấy được cái vui của cá Nghiêng về ý nghĩ đất đai chật hẹp làm ta phát điên Chưa được đi chơi để tránh nắng nóng Suốt đời, lòng ta hướng về cái làng ở trên nước trong mây.
輕舟如葉下邰陽, Khinh chu như diệp há Thai Dương, Thuyền nhẹ như chiếc lá lướt xuống Thai Dương
歷歷煙波逗眼光。 Lịch lịch yên ba đậu nhãn quang. Khói sóng trải qua, hợp với ánh mắt nên ưa nhìn
沙嘴日斜村市散, Sa chuỷ nhật tà thôn thị tản, Ánh mặt trời chiều chiếu trên doi cát, chợ trong làng đã vãn
海門雲淨戍樓荒。 Hải môn vân tịnh thú lâu hoang. Mây đứng lặng trên cửa biển, lầu để lính phòng thủ thì hoang vắng
潭空自見魚之樂, Đàm không tự kiến ngư chi lạc, Đầm trong suốt, tự mình thấy được cái vui của cá
地僻偏來我也狂。 Địa tích thiên lai ngã dã cuồng. Nghiêng về ý nghĩ đất đai chật hẹp làm ta phát điên
未是玆遊因逭暑, Vị thị tư du nhân hoán thử, Chưa được đi chơi để tránh nắng nóng
平生心在水雲鄉。 Bình sinh tâm tại thuỷ vân hương. Suốt đời, lòng ta hướng về cái làng ở trên nước trong mây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào