危峰高瞰楚江干, 路在羊腸第幾盤。 萬樹松杉雙徑合, 四山風雨一僧寒。 平沙淺草連天在, 落日孤城隔水看。 薊北湘南俱入眼, 鷓鴣聲裏獨憑欄。

Nguy phong cao khám Sở giang can, Lộ tại dương trường đệ kỷ bàn? Vạn thụ tùng sam song kính hợp, Tứ sơn phong vũ nhất tăng hàn. Bình sa thiển thảo liên thiên tại, Lạc nhật cô thành cách thuỷ khan. Kế Bắc Tương Nam câu nhập nhãn, Giá cô thanh lý độc bằng lan.

Núi vút cao nhìn xuống bờ sông Sở Đường uốn lượn bao khúc Muôn cây thông cây sam đan xen nhau Gió mưa bốn núi khiến sư lạnh Cỏ áy trên cát phẳng tận chân trời Chiều ngắm thành lẻ loi bên sông Kế Bắc Tương Nam đều thu vào tầm mắt Mình tựa lan can nghe tiếng đa đa

危峰高瞰楚江干, Nguy phong cao khám Sở giang can, Núi vút cao nhìn xuống bờ sông Sở

路在羊腸第幾盤。 Lộ tại dương trường đệ kỷ bàn? Đường uốn lượn bao khúc

萬樹松杉雙徑合, Vạn thụ tùng sam song kính hợp, Muôn cây thông cây sam đan xen nhau

四山風雨一僧寒。 Tứ sơn phong vũ nhất tăng hàn. Gió mưa bốn núi khiến sư lạnh

平沙淺草連天在, Bình sa thiển thảo liên thiên tại, Cỏ áy trên cát phẳng tận chân trời

落日孤城隔水看。 Lạc nhật cô thành cách thuỷ khan. Chiều ngắm thành lẻ loi bên sông

薊北湘南俱入眼, Kế Bắc Tương Nam câu nhập nhãn, Kế Bắc Tương Nam đều thu vào tầm mắt

鷓鴣聲裏獨憑欄。 Giá cô thanh lý độc bằng lan. Mình tựa lan can nghe tiếng đa đa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào