東皋薄暮望, 徙倚欲何依? 樹樹皆秋色, 山山唯落暉。 牧人驅犢返, 獵馬帶禽歸。 相顧無相識, 長歌懹采薇。

Đông Cao bạc mộ vọng, Tỉ ỷ dục hà y. Thụ thụ giai thu sắc, Sơn sơn duy lạc huy. Mục nhân khu độc phản, Liệp mã đới cầm quy. Tương cố vô tương thức, Trường ca hoài thái vi.

Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống Người chăn đem nghé trở lại Người ngựa săn bắn xách chim muông về Nhìn nhau không quen biết Ca dài nhớ những người hái rau vi

東皋薄暮望, Đông Cao bạc mộ vọng, Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều

徙倚欲何依? Tỉ ỷ dục hà y. Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu

樹樹皆秋色, Thụ thụ giai thu sắc, Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu

山山唯落暉。 Sơn sơn duy lạc huy. Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống

牧人驅犢返, Mục nhân khu độc phản, Người chăn đem nghé trở lại

獵馬帶禽歸。 Liệp mã đới cầm quy. Người ngựa săn bắn xách chim muông về

相顧無相識, Tương cố vô tương thức, Nhìn nhau không quen biết

長歌懹采薇。 Trường ca hoài thái vi. Ca dài nhớ những người hái rau vi

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào