Dã vọng 野望 • Ngắm cảnh đồng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Tích
Một số bài cùng tác giả
– Quá tửu gia kỳ 1 過酒家其一 • Qua quán rượu kỳ 1– Tuý hậu 醉後 • Sau khi say
– Thu dạ hỷ ngộ Vương xử sĩ 秋夜喜遇王處士 • Đêm thu mừng gặp ông Vương
– Quá tửu gia kỳ 3 過酒家其三 • Qua quán rượu kỳ 3
– Sơn trung biệt Lý xử sĩ 山中別李處士 • Trong núi từ biệt ẩn sĩ họ Lý
東皋薄暮望, 徙倚欲何依? 樹樹皆秋色, 山山唯落暉。 牧人驅犢返, 獵馬帶禽歸。 相顧無相識, 長歌懹采薇。
Đông Cao bạc mộ vọng, Tỉ ỷ dục hà y. Thụ thụ giai thu sắc, Sơn sơn duy lạc huy. Mục nhân khu độc phản, Liệp mã đới cầm quy. Tương cố vô tương thức, Trường ca hoài thái vi.
Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống Người chăn đem nghé trở lại Người ngựa săn bắn xách chim muông về Nhìn nhau không quen biết Ca dài nhớ những người hái rau vi
東皋薄暮望, Đông Cao bạc mộ vọng, Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều
徙倚欲何依? Tỉ ỷ dục hà y. Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu
樹樹皆秋色, Thụ thụ giai thu sắc, Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu
山山唯落暉。 Sơn sơn duy lạc huy. Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống
牧人驅犢返, Mục nhân khu độc phản, Người chăn đem nghé trở lại
獵馬帶禽歸。 Liệp mã đới cầm quy. Người ngựa săn bắn xách chim muông về
相顧無相識, Tương cố vô tương thức, Nhìn nhau không quen biết
長歌懹采薇。 Trường ca hoài thái vi. Ca dài nhớ những người hái rau vi
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào