Dạ quá Thiệu Bá hồ 夜過邵伯湖 • Đêm qua hồ Thiệu Bá
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Đông Dương
Một số bài cùng tác giả
– Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 03 茶陵竹枝歌其三 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 03
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 01 茶陵竹枝歌其一 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 01
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 09 茶陵竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 09
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 08 茶陵竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 08
蒼蒼霧連空, 冉冉月墮水。 飄颻雙鬢風, 恍惚無定止。 輕帆不用楫, 驚浪長在耳。 江湖日浩蕩, 行役方未已。 羈棲正愁絕, 況乃中夜起。
Thương thương vụ liên không, Nhiễm nhiễm nguyệt đoạ thuỷ. Phiêu dao song mấn phong, Hoảng hốt vô định chỉ. Khinh phàm bất dụng tiếp, Kinh lãng trường tại nhĩ. Giang hồ nhật hạo đãng, Hành dịch phương vị dĩ. Ky thê chính sầu tuyệt, Huống nãi trung dạ khởi.
Bầu trời mù giăng đầy Trăng lờ lững trôi theo dòng nước Hai mái tóc mai bay bay Phất phơ không khi nào dừng lại Cánh buồm nhẹ không dùng chèo Sóng gầm bên tai nghe rất sợ Đi đó đây mãi trên giang hồ Luôn ở trên đường vì công việc Ở nơi đất khách buồn lắm Huống thức dậy khi nửa đêm
蒼蒼霧連空, Thương thương vụ liên không, Bầu trời mù giăng đầy
冉冉月墮水。 Nhiễm nhiễm nguyệt đoạ thuỷ. Trăng lờ lững trôi theo dòng nước
飄颻雙鬢風, Phiêu dao song mấn phong, Hai mái tóc mai bay bay
恍惚無定止。 Hoảng hốt vô định chỉ. Phất phơ không khi nào dừng lại
輕帆不用楫, Khinh phàm bất dụng tiếp, Cánh buồm nhẹ không dùng chèo
驚浪長在耳。 Kinh lãng trường tại nhĩ. Sóng gầm bên tai nghe rất sợ
江湖日浩蕩, Giang hồ nhật hạo đãng, Đi đó đây mãi trên giang hồ
行役方未已。 Hành dịch phương vị dĩ. Luôn ở trên đường vì công việc
羈棲正愁絕, Ky thê chính sầu tuyệt, Ở nơi đất khách buồn lắm
況乃中夜起。 Huống nãi trung dạ khởi. Huống thức dậy khi nửa đêm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào