八張機, 回紋織就阿誰詩。 織成一片淒涼意。 行行讀遍, 厭厭無語, 不忍更尋思。

Bát trương cơ, Hồi văn chức tựu a thuỳ thi. Chức thành nhất phiến thê lương ý. Hàng hàng độc biến, Yếm yếm vô ngữ, Bất nhẫn cánh tầm tư.

八張機, Bát trương cơ,

回紋織就阿誰詩。 Hồi văn chức tựu a thuỳ thi.

織成一片淒涼意。 Chức thành nhất phiến thê lương ý.

行行讀遍, Hàng hàng độc biến,

厭厭無語, Yếm yếm vô ngữ,

不忍更尋思。 Bất nhẫn cánh tầm tư.

Chú thích: [1] Tô Huệ đời Tấn có chồng là Đậu Thao làm quan trấn ngoài biên ải. Ngày ngày nhớ mong, nàng viết một bài thơ dệt lên một bức vải gấm dâng vua theo hình xoáy chôn ốc, gọi là "Chức cẩm hồi văn", dâng lên vua. Vua xem xong cảm động cho chồng nàng về. » Có 3 bài cùng chú thích: Cúc thu bách vịnh kỳ 20 - Hồ Dương ngũ lộng kỳ 4 - Lộng chức (Phan Huy Ích) Vịnh Tô thị vọng phu sơn (Nguyễn Đề) Vọng phu từ (Thi Kiên Ngô)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào