五張機, 橫紋織就沈郎詩。 中心一句無人會。 不言愁恨, 不言憔悴。 只恁寄相思。

Ngũ trương cơ, Hoành văn chức tựu trầm lang thi. Trung tâm nhất cú vô nhân hội. Bất ngôn sầu hận, Bất ngôn tiều tuỵ. Chỉ nhẫm ký tương tư.

五張機, Ngũ trương cơ,

橫紋織就沈郎詩。 Hoành văn chức tựu trầm lang thi.

中心一句無人會。 Trung tâm nhất cú vô nhân hội.

不言愁恨, Bất ngôn sầu hận,

不言憔悴。 Bất ngôn tiều tuỵ.

只恁寄相思。 Chỉ nhẫm ký tương tư.

Chú thích: [1] Thẩm Ước ở Nam Tề thời Nam Bắc triều viết những bài thơ gọi là "thiện thi" kể những nỗi khổ của binh lính ngoài biên ải. Người thiếu phụ ở đây trong lúc dệt cửi thường nghĩ đến nỗi khổ của chồng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào