Cửu nguyệt sơ ngũ hàn bất thành mị trung dạ khởi toạ chí đán thư thử 九月初五寒不成寐中夜起坐至旦書此 • Mùng năm tháng chín lạnh không ngủ được, nửa đêm ngồi dậy đến sáng làm bài thơ này
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Phú Thứ
Một số bài cùng tác giả
– Hồi để giang thụ sào 回抵江樹巢 • Về lại tổ ấm bên sông– Tân xuân khai bút 新春開筆 • Khai bút đầu xuân
– Bệnh khởi hỉ tình 病起喜晴 • Ốm dậy mừng trời tạnh
– Cửu nhật phiếm chu nhân quá Hương Trà Hoàng huyện doãn hữu ký nhị tuyệt kỳ 1 九日泛舟因過香茶黃縣尹有寄貳絶其一 • Ngày trùng cửu dạo thuyền qua quan huyện Hương Trà họ Hoàng, gửi lại hai bài tứ tuyệt kỳ 1
– Xuân nhật thư giản liêu tá 春日書柬僚佐 • Ngày xuân viết gửi cho các viên lại giúp việc trong quan nha
夢中驚說是他鄉, 依枕燒燈聽夜長。 松菊未能歸故里, 風霜況以近重陽。 譙樓更永徐敲鼓, 書幌寒深試爇香。 非褐不辭凌晓望, 江城秋興寄蒼茫。
Mộng trung kinh thuyết thị tha hương, Y chẩm thiêu đăng thính dạ trường. Tùng cúc vị năng quy cố lý, Phong sương huống dĩ cận trùng dương. Tiều lâu cánh vĩnh từ xao cổ, Thư hoảng hàn thâm thí nhiệt hương. Phi hạt bất từ lăng hiểu vọng, Giang thành thu hứng ký thương mang.
Trong mộng kinh hãi nói là tha hương, Dựa gối soi đèn nghe đêm dài. Tùng cúc con chưa được quay về làng cũ, Gió sương huống đã gần trùng dương. Chòi gác trên thành, nghe tiếng trống điểm canh từ tốn, Bên màn sách, rét nhiều thử đốt hương. Không rời quần áo vải thô cho đến sáng, Giang thành thu hứng gửi mênh mang.
夢中驚說是他鄉, Mộng trung kinh thuyết thị tha hương, Trong mộng kinh hãi nói là tha hương,
依枕燒燈聽夜長。 Y chẩm thiêu đăng thính dạ trường. Dựa gối soi đèn nghe đêm dài.
松菊未能歸故里, Tùng cúc vị năng quy cố lý, Tùng cúc con chưa được quay về làng cũ,
風霜況以近重陽。 Phong sương huống dĩ cận trùng dương. Gió sương huống đã gần trùng dương.
譙樓更永徐敲鼓, Tiều lâu cánh vĩnh từ xao cổ, Chòi gác trên thành, nghe tiếng trống điểm canh từ tốn,
書幌寒深試爇香。 Thư hoảng hàn thâm thí nhiệt hương. Bên màn sách, rét nhiều thử đốt hương.
非褐不辭凌晓望, Phi hạt bất từ lăng hiểu vọng, Không rời quần áo vải thô cho đến sáng,
江城秋興寄蒼茫。 Giang thành thu hứng ký thương mang. Giang thành thu hứng gửi mênh mang.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào