夢中驚說是他鄉, 依枕燒燈聽夜長。 松菊未能歸故里, 風霜況以近重陽。 譙樓更永徐敲鼓, 書幌寒深試爇香。 非褐不辭凌晓望, 江城秋興寄蒼茫。

Mộng trung kinh thuyết thị tha hương, Y chẩm thiêu đăng thính dạ trường. Tùng cúc vị năng quy cố lý, Phong sương huống dĩ cận trùng dương. Tiều lâu cánh vĩnh từ xao cổ, Thư hoảng hàn thâm thí nhiệt hương. Phi hạt bất từ lăng hiểu vọng, Giang thành thu hứng ký thương mang.

Trong mộng kinh hãi nói là tha hương, Dựa gối soi đèn nghe đêm dài. Tùng cúc con chưa được quay về làng cũ, Gió sương huống đã gần trùng dương. Chòi gác trên thành, nghe tiếng trống điểm canh từ tốn, Bên màn sách, rét nhiều thử đốt hương. Không rời quần áo vải thô cho đến sáng, Giang thành thu hứng gửi mênh mang.

夢中驚說是他鄉, Mộng trung kinh thuyết thị tha hương, Trong mộng kinh hãi nói là tha hương,

依枕燒燈聽夜長。 Y chẩm thiêu đăng thính dạ trường. Dựa gối soi đèn nghe đêm dài.

松菊未能歸故里, Tùng cúc vị năng quy cố lý, Tùng cúc con chưa được quay về làng cũ,

風霜況以近重陽。 Phong sương huống dĩ cận trùng dương. Gió sương huống đã gần trùng dương.

譙樓更永徐敲鼓, Tiều lâu cánh vĩnh từ xao cổ, Chòi gác trên thành, nghe tiếng trống điểm canh từ tốn,

書幌寒深試爇香。 Thư hoảng hàn thâm thí nhiệt hương. Bên màn sách, rét nhiều thử đốt hương.

非褐不辭凌晓望, Phi hạt bất từ lăng hiểu vọng, Không rời quần áo vải thô cho đến sáng,

江城秋興寄蒼茫。 Giang thành thu hứng ký thương mang. Giang thành thu hứng gửi mênh mang.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào