Cổ từ 古詞 • Bài từ xưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Thu phong từ 秋風詞– Thu phong từ 秋風詞
– Thu phong từ 秋風詞
– Tương tư
– Người hàng xóm
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:26
一合相思淚, 臨江灑素秋。 碧波如會意, 卻與向西流。
Nhất hợp tương tư lệ, Lâm giang sái tố thu. Bích ba như hội ý, Khước dữ hướng tây lưu.
Gom góp nước mắt tương tư, Đến rưới xuống dòng sông thu. Làn sóng biếc như hiểu ý, Bèn cùng nhau chảy về phía tây.
一合相思淚, Nhất hợp tương tư lệ, Gom góp nước mắt tương tư,
臨江灑素秋。 Lâm giang sái tố thu. Đến rưới xuống dòng sông thu.
碧波如會意, Bích ba như hội ý, Làn sóng biếc như hiểu ý,
卻與向西流。 Khước dữ hướng tây lưu. Bèn cùng nhau chảy về phía tây.
Chú thích:
[1]
Các dòng sông đều chảy về đông ra biển, ở đây dùng hình ảnh chảy ngược về tây ý nói dòng sông cũng như nước mắt, không chảy xuôi được mà đã đổ đi rồi lại chảy ngược vào trong lòng nên không bao giờ hết nước mắt.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào