一合相思淚, 臨江灑素秋。 碧波如會意, 卻與向西流。

Nhất hợp tương tư lệ, Lâm giang sái tố thu. Bích ba như hội ý, Khước dữ hướng tây lưu.

Gom góp nước mắt tương tư, Đến rưới xuống dòng sông thu. Làn sóng biếc như hiểu ý, Bèn cùng nhau chảy về phía tây.

一合相思淚, Nhất hợp tương tư lệ, Gom góp nước mắt tương tư,

臨江灑素秋。 Lâm giang sái tố thu. Đến rưới xuống dòng sông thu.

碧波如會意, Bích ba như hội ý, Làn sóng biếc như hiểu ý,

卻與向西流。 Khước dữ hướng tây lưu. Bèn cùng nhau chảy về phía tây.

Chú thích: [1] Các dòng sông đều chảy về đông ra biển, ở đây dùng hình ảnh chảy ngược về tây ý nói dòng sông cũng như nước mắt, không chảy xuôi được mà đã đổ đi rồi lại chảy ngược vào trong lòng nên không bao giờ hết nước mắt.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào