Chu trung ngẫu thành (Bội kiếm huề thư đảm khí thô) 舟中偶成(佩劍攜書膽氣粗) • Ngồi trong thuyền ngẫu nhiên thành thơ (Cắp sách đeo gươm vạn dặm xa)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
佩劍攜書膽氣粗, 海山萬里片帆孤。 途中日月三冬過, 客裡親朋一字無。 異境每驚新歲月, 扁舟重憶舊江湖。 四方壯志平生有, 此去寧辭我僕痡。
Bội kiếm huề thư đảm khí thô, Hải sơn vạn lý phiến phàm cô. Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá, Khách lý thân bằng nhất tự vô. Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt, Biển chu trùng ức cựu giang hồ. Tứ phương tráng chí bình sinh hữu, Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?
Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật, Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi! Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi, Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè. Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới, Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa. Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có, Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?
佩劍攜書膽氣粗, Bội kiếm huề thư đảm khí thô, Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,
海山萬里片帆孤。 Hải sơn vạn lý phiến phàm cô. Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!
途中日月三冬過, Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá, Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,
客裡親朋一字無。 Khách lý thân bằng nhất tự vô. Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.
異境每驚新歲月, Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt, Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,
扁舟重憶舊江湖。 Biển chu trùng ức cựu giang hồ. Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.
四方壯志平生有, Tứ phương tráng chí bình sinh hữu, Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,
此去寧辭我僕痡。 Thử khứ ninh từ ngã bộc phô? Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào