Bộ vận Phan Xuân Hiền “Lưu giản thi” hoạ chi 步韻潘春賢留柬詩和之 • Hoạ vần thơ “Thơ viết để lại cho bạn bè” của Phan Xuân Hiền
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
香屏英氣毓鍾來, 一片銜靈不染埃。 百里牧芻歸特簡, 二年槃錯見真才。 談心久剪巴山燭, 贈友行吟驛使梅。 南省北堂相密邇, 公餘晨夕賦蘭陔。
Hương Bình anh khí dục chung lai, Nhất phiến hàm linh bất nhiễm ai. Bách lý mục sô quy đặc giản, Nhị niên bàn thác kiến chân tài. Đàm tâm cửu tiễn Ba sơn chúc, Tặng hữu hành ngâm dịch sứ mai. Nam tỉnh bắc đường tương mật nhĩ, Công dư thần tịch phú “Lan cai”.
Khí anh linh của sông Hương núi Ngự chung đúc lại Một tấm linh hồn chẳng nhuốm bụi Chăn dắt dân chúng trong trăm dặm vuông lại có lệnh đặc biệt gọi về Sắp đặt việc công trong hai năm đã chứng tỏ cho người thấy mình thật sự tài giỏi. Cùng ngồi bên cửa sổ cắt tàn cho nến sáng, lặng lẽ chẳng nói gì vì đã hiểu lòng nhau như đôi bạn ở núi Ba thuở xưa Ngày ấy đã lâu rồi nhỉ? Tặng bạn khúc ngâm mai dịch Sảnh đường bộ Lễ ở phía nam, nhà anh ở phía bắc, cả hai nơi đều gần gũi. Sớm chiều rảnh việc công ở Bộ rồi thì lui về nhà phụng dưỡng mẹ như người con trong thơ “Lan cai”.
香屏英氣毓鍾來, Hương Bình anh khí dục chung lai, Khí anh linh của sông Hương núi Ngự chung đúc lại
一片銜靈不染埃。 Nhất phiến hàm linh bất nhiễm ai. Một tấm linh hồn chẳng nhuốm bụi
百里牧芻歸特簡, Bách lý mục sô quy đặc giản, Chăn dắt dân chúng trong trăm dặm vuông lại có lệnh đặc biệt gọi về
二年槃錯見真才。 Nhị niên bàn thác kiến chân tài. Sắp đặt việc công trong hai năm đã chứng tỏ cho người thấy mình thật sự tài giỏi.
談心久剪巴山燭, Đàm tâm cửu tiễn Ba sơn chúc, Cùng ngồi bên cửa sổ cắt tàn cho nến sáng, lặng lẽ chẳng nói gì vì đã hiểu lòng nhau như đôi bạn ở núi Ba thuở xưa Ngày ấy đã lâu rồi nhỉ?
贈友行吟驛使梅。 Tặng hữu hành ngâm dịch sứ mai. Tặng bạn khúc ngâm mai dịch
南省北堂相密邇, Nam tỉnh bắc đường tương mật nhĩ, Sảnh đường bộ Lễ ở phía nam, nhà anh ở phía bắc, cả hai nơi đều gần gũi.
公餘晨夕賦蘭陔。 Công dư thần tịch phú “Lan cai”. Sớm chiều rảnh việc công ở Bộ rồi thì lui về nhà phụng dưỡng mẹ như người con trong thơ “Lan cai”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào