Bộ vận Lê Chí Kính “Nhất Tự sơn tức cảnh” hoạ chi 步韻黎至勁一字山即景和之 • Hoạ vần thơ “Tức cảnh núi Chữ Nhất” của Lê Chí Kính
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
峰橫一字海門浮, 河岳鐘奇地脈收。 石上乘涼多感興, 津邊玩景可消愁。 觀魚漫說濠梁客, 泛浪爭傳郭李舟。 智水仁山兼賞識, 斜暉蕕孌釣磯頭。
Phong hoành nhất tự hải môn phù, Hà nhạc Chung Kỳ địa mạch thu. Thạch thượng thừa lương đa cảm hứng, Tân biên ngoạn cảnh khả tiêu sầu. Quan ngư mạn thuyết hào lương khách, Phiếm lãng tranh truyền Quách Lý châu. Trí thuỷ nhân sơn kiêm thưởng thức, Tà huy do luyến điếu ky đầu.
Trên cửa biển nổi lên hòn núi kéo ngang như chữ nhất Sông lớn núi cao đúc nên cảnh lạ do bởi linh khí quy kết dưới mặt đất Hóng mát trên đá thì có nhiều cảm hứng Ngoạn cảnh trên bến thì nỗi buồn có thể tiêu Xem cá mà bàn phiếm như khách đứng trên cầu bắc qua hào Thả thuyền trên bến thì tranh cho được tiếng để rồi như họ Quách họ Lý thả thuyền Người trí ưa chơi nước, người nhân thích chơi núi, ta gồm cả hai thú ấy Ánh mặt trời sắp tắt mà ta chưa muốn về vì còn thích ngồi câu ở đầu ghềnh đá
峰橫一字海門浮, Phong hoành nhất tự hải môn phù, Trên cửa biển nổi lên hòn núi kéo ngang như chữ nhất
河岳鐘奇地脈收。 Hà nhạc Chung Kỳ địa mạch thu. Sông lớn núi cao đúc nên cảnh lạ do bởi linh khí quy kết dưới mặt đất
石上乘涼多感興, Thạch thượng thừa lương đa cảm hứng, Hóng mát trên đá thì có nhiều cảm hứng
津邊玩景可消愁。 Tân biên ngoạn cảnh khả tiêu sầu. Ngoạn cảnh trên bến thì nỗi buồn có thể tiêu
觀魚漫說濠梁客, Quan ngư mạn thuyết hào lương khách, Xem cá mà bàn phiếm như khách đứng trên cầu bắc qua hào
泛浪爭傳郭李舟。 Phiếm lãng tranh truyền Quách Lý châu. Thả thuyền trên bến thì tranh cho được tiếng để rồi như họ Quách họ Lý thả thuyền
智水仁山兼賞識, Trí thuỷ nhân sơn kiêm thưởng thức, Người trí ưa chơi nước, người nhân thích chơi núi, ta gồm cả hai thú ấy
斜暉蕕孌釣磯頭。 Tà huy do luyến điếu ky đầu. Ánh mặt trời sắp tắt mà ta chưa muốn về vì còn thích ngồi câu ở đầu ghềnh đá
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào