黑雲初捲雨初收, 月印長空千里秋。 風不吹霜天地肅, 露能濁影草花浮。 登樓有客堪乘醉, 臨水何時更泛舟。 爲問恆娥知我否, 廣寒曾此覓英遊。

Hắc vân sơ quyển vũ sơ thu, Nguyệt ấn trường không thiên lý thu. Phong bất xuy sương thiên địa túc, Lộ năng trọc ảnh thảo hoa phù. Đăng lâu hữu khách kham thừa tuý, Lâm thuỷ hà thì cánh phiếm chu. Vi vấn Hằng Nga tri ngã phủ, Quảng Hàn tằng thử mịch anh du.

Mây đen vừa cuốn đi, mưa vừa tạnh Trăng in giữa trời thu mênh mông ngàn dặm xa Gió không xua nổi giọt sương, đất trời yên tĩnh Móc mù nhoè ảnh, cỏ hoa như nổi lên Có kẻ lên lầu đang trong cơn say Bao giờ xuống sông để được bơi thuyền Xin hỏi Hằng Nga có biết tôi không Đã có lúc du chơi tìm hoa trên cung Quảng Hàn

黑雲初捲雨初收, Hắc vân sơ quyển vũ sơ thu, Mây đen vừa cuốn đi, mưa vừa tạnh

月印長空千里秋。 Nguyệt ấn trường không thiên lý thu. Trăng in giữa trời thu mênh mông ngàn dặm xa

風不吹霜天地肅, Phong bất xuy sương thiên địa túc, Gió không xua nổi giọt sương, đất trời yên tĩnh

露能濁影草花浮。 Lộ năng trọc ảnh thảo hoa phù. Móc mù nhoè ảnh, cỏ hoa như nổi lên

登樓有客堪乘醉, Đăng lâu hữu khách kham thừa tuý, Có kẻ lên lầu đang trong cơn say

臨水何時更泛舟。 Lâm thuỷ hà thì cánh phiếm chu. Bao giờ xuống sông để được bơi thuyền

爲問恆娥知我否, Vi vấn Hằng Nga tri ngã phủ, Xin hỏi Hằng Nga có biết tôi không

廣寒曾此覓英遊。 Quảng Hàn tằng thử mịch anh du. Đã có lúc du chơi tìm hoa trên cung Quảng Hàn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào