Bát nguyệt thập tứ nhật dạ thưởng nguyệt phú đắc nhất thiên lý sắc trung thu nguyệt bộ môn nhân Trình Chính nguyên vận 八月十四日夜賞月賦得一千里色中秋月步門人呈正原韻 • Chơi trăng đêm 14 tháng 8, làm thơ hoạ bài “Trăng trung thu sáng soi ngàn dặm” của học trò Trình Chính
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
黑雲初捲雨初收, 月印長空千里秋。 風不吹霜天地肅, 露能濁影草花浮。 登樓有客堪乘醉, 臨水何時更泛舟。 爲問恆娥知我否, 廣寒曾此覓英遊。
Hắc vân sơ quyển vũ sơ thu, Nguyệt ấn trường không thiên lý thu. Phong bất xuy sương thiên địa túc, Lộ năng trọc ảnh thảo hoa phù. Đăng lâu hữu khách kham thừa tuý, Lâm thuỷ hà thì cánh phiếm chu. Vi vấn Hằng Nga tri ngã phủ, Quảng Hàn tằng thử mịch anh du.
Mây đen vừa cuốn đi, mưa vừa tạnh Trăng in giữa trời thu mênh mông ngàn dặm xa Gió không xua nổi giọt sương, đất trời yên tĩnh Móc mù nhoè ảnh, cỏ hoa như nổi lên Có kẻ lên lầu đang trong cơn say Bao giờ xuống sông để được bơi thuyền Xin hỏi Hằng Nga có biết tôi không Đã có lúc du chơi tìm hoa trên cung Quảng Hàn
黑雲初捲雨初收, Hắc vân sơ quyển vũ sơ thu, Mây đen vừa cuốn đi, mưa vừa tạnh
月印長空千里秋。 Nguyệt ấn trường không thiên lý thu. Trăng in giữa trời thu mênh mông ngàn dặm xa
風不吹霜天地肅, Phong bất xuy sương thiên địa túc, Gió không xua nổi giọt sương, đất trời yên tĩnh
露能濁影草花浮。 Lộ năng trọc ảnh thảo hoa phù. Móc mù nhoè ảnh, cỏ hoa như nổi lên
登樓有客堪乘醉, Đăng lâu hữu khách kham thừa tuý, Có kẻ lên lầu đang trong cơn say
臨水何時更泛舟。 Lâm thuỷ hà thì cánh phiếm chu. Bao giờ xuống sông để được bơi thuyền
爲問恆娥知我否, Vi vấn Hằng Nga tri ngã phủ, Xin hỏi Hằng Nga có biết tôi không
廣寒曾此覓英遊。 Quảng Hàn tằng thử mịch anh du. Đã có lúc du chơi tìm hoa trên cung Quảng Hàn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào