只愛肝腸生鐵石,
豈將頭角怨羲娥。
此行塵事關心少,
惟有東流感慨多。
Chỉ ái can trường sinh thiết thạch,
Khởi tương đầu giác oán hi nga.
Thử hành trần sự quan tâm thiểu,
Duy hữu đông lưu cảm khái đa.
Chỉ quý ở chỗ tính cách cứng rắn như sắt đá,
Lẽ nào lại đem tài năng oán trách đất trời.
Chuyến đi này ta ít quan tâm đến việc thế tục,
Chỉ có dòng nước cuồn cuộn chảy về đông kia làm ta xúc cảm nhiều.
只愛肝腸生鐵石,
Chỉ ái can trường sinh thiết thạch,
Chỉ quý ở chỗ tính cách cứng rắn như sắt đá,
豈將頭角怨羲娥。
Khởi tương đầu giác oán hi nga.
Lẽ nào lại đem tài năng oán trách đất trời.
此行塵事關心少,
Thử hành trần sự quan tâm thiểu,
Chuyến đi này ta ít quan tâm đến việc thế tục,
惟有東流感慨多。
Duy hữu đông lưu cảm khái đa.
Chỉ có dòng nước cuồn cuộn chảy về đông kia làm ta xúc cảm nhiều.
Bình luận nhanh
3
Gửi bình luận
Đào Văn Nghi
25/09/2022 01:12
Dịch thơ:
TRÊN SÔNG BẠCH HẠC.
Quý ở lòng người như sắt đá.
Sao đem tài đức oán trời cao?
Chuyến này thế sự quan tâm ít.
Cuộn chảy về đông cản xúc trào.
Đào Nghi dịch ; 25/9/2022.
Duc Do
20/04/2021 02:15
2. Bài thơ BẠCH HẠC GIANG TRUNG :
白鶴江中 BẠCH HẠC GIANG TRUNG
只愛肝腸生鐵石, Chỉ ái can tràng sinh thiết thạch,
豈將頭角怨羲娥。 Khởi tương đầu giốc oán hi nga.
此行塵事關心少, Thử hành trần sự quan tâm thiểu,
惟有東流感慨多。 Duy hữu đông lưu cảm khái đa.
* Chú thích :
- Bạch Hạc Giang Trung 白鶴江中 : là Trên dòng sông Bạch Hạc.
- Can Tràng 肝腸 : là Gan ruột, chỉ Lòng dạ.
- Thiết Thạch 鐵石 : là Sắt đá, chỉ Cứng rắn.
- Đầu Giốc(Giác) 頭角 : Đầu và Sừng, chỉ diện mạo, mặt mũi; dùng rộng ra chỉ tài năng kiệt xuất hơn người; tài hoa xuất chúng...
- Hi Nga 羲娥 : HI là Nhựt Ngự Hi 日御羲 chỉ mặt trời; NGA là Thường Nga 嫦娥 chỉ mặt trăng; nên HI NGA là Mặt trời Mặt trăng, mượn để chỉ Ngày Đêm, dùng rộng ra để chỉ Ngày Tháng, Thời gian.
- Trần Sự 塵事 : Chuyện trần ai thế sự, chuyện đời thường.
* Nghĩa bài thơ :
TRÊN DÒNG SÔNG BẠCH HẠC
Chỉ yêu qúy ở chỗ lòng dạ cứng rắn như là sắt đá, sao lại đem tài hoa của mình mà oán hận trời đất tháng năm ?. Chuyến đi này ta ít quan tâm đến chuyện thế tục tầm thường, chỉ cảm khái cho dòng nước chảy về đông (rồi không bao giờ trở lại nữa !).
Đọc bài thơ nầy của nhà vua, làm cho ta nhớ đếm hai câu thơ mở đầu của bài đề từ của Hứa Thận đời Minh cho quyển Tam Quốc Chí của La Quán Trung như sau:
滾滾長江東逝水, Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy,
浪花淘盡英雄。 Lãng hoa đào tận anh hùng.
Có nghĩa :
Trường giang cuồn cuộn nước về đông,
Sóng xô đào thải hết anh hùng...
Cho dù là thánh hiền, vua chúa, hiền nhân quân tử hay anh hùng hảo hán... gì gì đi nữa, thì cũng phải chịu chung cái quy luật của thời gian. Thời gian sẽ như dòng nước chảy về đông sẽ cuốn trôi và xóa nhòa tất cả !...
* Diễn Nôm :
BẠCH HẠC GIANG TRUNG
Chỉ qúy can trường dường sắt đá,
Nở đem tài đức oán trời xanh.
Trên sông thế sự không buồn nhắc,
Cảm khái về đông nước chảy nhanh !
Lục bát :
Can trường thiết thạch những ai,
Tài hoa sao nở oán dài trời cao.
Chuyện đời bỏ mặc để sau,
Về đông nước chảy dạt dào lòng ta !...
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
2. Bài thơ BẠCH HẠC GIANG TRUNG :
白鶴江中 BẠCH HẠC GIANG TRUNG
只愛肝腸生鐵石, Chỉ ái can tràng sinh thiết thạch,
豈將頭角怨羲娥。 Khởi tương đầu giốc oán hi nga.
此行塵事關心少, Thử hành trần sự…
Chi Nguyen
08/03/2021 04:20
Can trường đá vững non cao.
Đem so trời đất, tài sao sánh cùng.
Việc đời thế sự mông lung.
Lời ca cảm khái, lạnh lùng biển đông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào