飲酒篇悼亡後作

昨日飲酒酒苦薄, 今日飲酒心不樂。 未知明日還如何, 枝上落花能幾多。 蝴蝶飛飛春草草, 對語黃鸝清且好。 有酒有酒且莫沽, 庭前獨宿鴛鴦雛。

 

Ẩm tửu thiên điệu vong hậu tác

Tạc nhật ẩm tửu tửu khổ bạc, Kim nhật ẩm tửu tâm bất lạc. Vị tri minh nhật hoàn như hà, Chi thượng lạc hoa năng kỷ đa. Hồ điệp phi phi xuân thảo thảo, Đối ngữ hoàng ly thanh thả hảo. Hữu tửu hữu tửu thả mạc cô, Đình tiền độc túc uyên ương sồ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào