Ẩm tửu thiên điệu vong hậu tác 飲酒篇悼亡後作 • Bài uống rượu làm sau truy điệu vong hồn
Một số bài cùng tác giả
– Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong 聞熊從正嘔血亡 • Nghe Hùng Tòng Chính thổ huyết chết– Hạ ngũ nguyệt Vũ Xương chu trung xúc mục 夏五月武昌舟中觸目 • Hè tháng năm ngồi trong thuyền ở Vũ Xương nhìn thấy
– Vũ thuật tam thiên kỳ 3 雨述三篇其三 • Trần thuật về mưa kỳ 3
– Vũ thuật tam thiên kỳ 1 雨述三篇其一 • Trần thuật về mưa kỳ 1
– Nữ Nhi phố ca 女兒浦歌 • Bài ca bến Nữ Nhi
Đăng bởi Admin
vào 18/03/2026 10:36
飲酒篇悼亡後作
昨日飲酒酒苦薄, 今日飲酒心不樂。 未知明日還如何, 枝上落花能幾多。 蝴蝶飛飛春草草, 對語黃鸝清且好。 有酒有酒且莫沽, 庭前獨宿鴛鴦雛。
Ẩm tửu thiên điệu vong hậu tác
Tạc nhật ẩm tửu tửu khổ bạc, Kim nhật ẩm tửu tâm bất lạc. Vị tri minh nhật hoàn như hà, Chi thượng lạc hoa năng kỷ đa. Hồ điệp phi phi xuân thảo thảo, Đối ngữ hoàng ly thanh thả hảo. Hữu tửu hữu tửu thả mạc cô, Đình tiền độc túc uyên ương sồ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào