Ẩm tửu kỳ 08 飲酒其八 • Uống rượu kỳ 08
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
Một số bài cùng từ khóa
– Thu ẩm Uống rượu mùa thu • Mùa thu ngồi mát uống rượu • Dạ toạ ngẫu tác– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:50
青松在東園, 眾草沒其姿。 凝霜殄異類, 卓然見高枝。 連林人不覺, 獨樹眾乃奇。 提壺撫寒柯, 遠望時復為。 吾生夢幻間, 何事紲塵羈。
Thanh tùng tại đông viên, Chúng thảo một kỳ tư. Ngưng sương điễn dị loại, Trác nhiên kiến cao chi. Liên lâm nhân bất giác, Độc thụ chúng nãi kỳ. Đề hồ phủ hàn kha, Viễn vọng thì phục vi. Ngô sinh mộng huyễn gian, Hà sự tiết trần ky.
青松在東園, Thanh tùng tại đông viên,
眾草沒其姿。 Chúng thảo một kỳ tư.
凝霜殄異類, Ngưng sương điễn dị loại,
卓然見高枝。 Trác nhiên kiến cao chi.
連林人不覺, Liên lâm nhân bất giác,
獨樹眾乃奇。 Độc thụ chúng nãi kỳ.
提壺撫寒柯, Đề hồ phủ hàn kha,
遠望時復為。 Viễn vọng thì phục vi.
吾生夢幻間, Ngô sinh mộng huyễn gian,
何事紲塵羈。 Hà sự tiết trần ky.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào