Ẩm tửu kỳ 07 飲酒其七 • Uống rượu kỳ 07
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
Một số bài cùng từ khóa
– Thu ẩm Uống rượu mùa thu • Mùa thu ngồi mát uống rượu • Dạ toạ ngẫu tác– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:27
秋菊有佳色, 裛露掇其英。 泛此忘憂物, 遠我遺世情。 一觴雖獨進, 杯盡壺自傾。 日入群動息, 歸鳥趨林鳴。 嘯傲東軒下, 聊復得此生。
Thu cúc hữu giai sắc, Ấp lộ xuyết kỳ anh. Phiếm thử vong ưu vật, Viễn ngã di thế tình. Nhất trường tuy độc tiến, Bôi tận hồ tự khuynh. Nhật nhập quần động tức, Quy điểu xu lâm minh. Khiếu ngạo đông hiên hạ, Liêu phục đắc thử sinh.
秋菊有佳色, Thu cúc hữu giai sắc,
裛露掇其英。 Ấp lộ xuyết kỳ anh.
泛此忘憂物, Phiếm thử vong ưu vật,
遠我遺世情。 Viễn ngã di thế tình.
一觴雖獨進, Nhất trường tuy độc tiến,
杯盡壺自傾。 Bôi tận hồ tự khuynh.
日入群動息, Nhật nhập quần động tức,
歸鳥趨林鳴。 Quy điểu xu lâm minh.
嘯傲東軒下, Khiếu ngạo đông hiên hạ,
聊復得此生。 Liêu phục đắc thử sinh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào