結廬在人境, 而無車馬喧。 問君何能爾, 心遠地自偏。 採菊東籬下, 悠然見南山。 山氣日夕佳, 飛鳥相與還。 此還有真意, 欲辨已忘言。

Kết lư tại nhân cảnh, Nhi vô xa mã huyên. Vấn quân hà năng nhĩ, Tâm viễn địa tự thiên. Thái cúc đông ly hạ, Du nhiên kiến Nam sơn. Sơn khí nhật tịch giai, Phi điểu tương dữ hoàn. Thử hoàn hữu chân ý, Dục biện dĩ vong ngôn.

結廬在人境, Kết lư tại nhân cảnh,

而無車馬喧。 Nhi vô xa mã huyên.

問君何能爾, Vấn quân hà năng nhĩ,

心遠地自偏。 Tâm viễn địa tự thiên.

採菊東籬下, Thái cúc đông ly hạ,

悠然見南山。 Du nhiên kiến Nam sơn.

山氣日夕佳, Sơn khí nhật tịch giai,

飛鳥相與還。 Phi điểu tương dữ hoàn.

此還有真意, Thử hoàn hữu chân ý,

欲辨已忘言。 Dục biện dĩ vong ngôn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào