越南衝要此山巔, 絕嶺还如蜀道偏。 但見雲橫三峻嶺, 不知人在幾重天。 冷沾鬚髮非同雪, 濕濺衣裳豈是泉。 惟願海風吹作雨, 正宜千里潤桑田。

Việt Nam xung yếu thử sơn điên, Tuyệt lĩnh hoàn như Thục đạo thiên. Đãn kiến vân hoành tam tuấn lĩnh, Bất tri nhân tại kỷ trùng thiên. Lãnh triêm tu phát phi đồng tuyết, Thấp tiễn y thường khởi thị tuyền. Duy nguyện hải phong xuy tác vũ, Chính nghi thiên lý nhuận tang điền.

越南衝要此山巔, Việt Nam xung yếu thử sơn điên,

絕嶺还如蜀道偏。 Tuyệt lĩnh hoàn như Thục đạo thiên.

但見雲橫三峻嶺, Đãn kiến vân hoành tam tuấn lĩnh,

不知人在幾重天。 Bất tri nhân tại kỷ trùng thiên.

冷沾鬚髮非同雪, Lãnh triêm tu phát phi đồng tuyết,

濕濺衣裳豈是泉。 Thấp tiễn y thường khởi thị tuyền.

惟願海風吹作雨, Duy nguyện hải phong xuy tác vũ,

正宜千里潤桑田。 Chính nghi thiên lý nhuận tang điền.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào