洞中山上松依舊, 不怕冬寒據近川。 報與樵夫須保守, 後為梁棟萬流傳。

Động trung sơn thượng tùng y cựu, Bất phạ đông hàn cứ cận xuyên. Báo dữ tiều phu tu bảo thủ, Hậu vi lương đống vạn lưu truyền.

Trong thung trên núi tùng vẫn như xưa Không sợ mùa đông giá rét vươn cao ở bờ suối Xin báo cho kẻ tiều phu phải nhớ giữ gìn Dfnh để sau này làm rường cột lưu truyền mãi mãi

洞中山上松依舊, Động trung sơn thượng tùng y cựu, Trong thung trên núi tùng vẫn như xưa

不怕冬寒據近川。 Bất phạ đông hàn cứ cận xuyên. Không sợ mùa đông giá rét vươn cao ở bờ suối

報與樵夫須保守, Báo dữ tiều phu tu bảo thủ, Xin báo cho kẻ tiều phu phải nhớ giữ gìn

後為梁棟萬流傳。 Hậu vi lương đống vạn lưu truyền. Dfnh để sau này làm rường cột lưu truyền mãi mãi

Chú thích: [1] Cái nóc nhà và cái cột nhà. Tác giả nói đất nước biến cải, kẻ trung thành với đất nước bị kẻ tiểu nhân lợi dụng trừ bỏ trục lợi. » Có 2 bài cùng chú thích: Tứ dân - công (Nguyễn Đình Chiểu) Vịnh cây vông (Nguyễn Công Trứ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào