春在花爭好, 春歸花遂殘。 好花留不住, 好客會亦難。 酒既對花飲, 花宜把酒看。 如何更斟滿, 乃盡此時歡。

Xuân tại hoa tranh hảo, Xuân quy hoa toại tàn. Hảo hoa lưu bất trú, Hảo khách hội diệc nan. Tửu ký đối hoa ẩm, Hoa nghi bả tửu khan. Như hà cánh châm mãn, Nãi tận thử thời hoan.

春在花爭好, Xuân tại hoa tranh hảo,

春歸花遂殘。 Xuân quy hoa toại tàn.

好花留不住, Hảo hoa lưu bất trú,

好客會亦難。 Hảo khách hội diệc nan.

酒既對花飲, Tửu ký đối hoa ẩm,

花宜把酒看。 Hoa nghi bả tửu khan.

如何更斟滿, Như hà cánh châm mãn,

乃盡此時歡。 Nãi tận thử thời hoan.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào