Đối hoa ngâm 對花吟 • Bài ngâm trước hoa
Một số bài cùng tác giả
– Thủ vĩ ngâm 首尾吟– Vô đề 無題 • Không đề
– Nhân sinh nhất thế ngâm 人生一世吟 • Bài ngâm một đời người
– Sáp hoa ngâm 插花吟 • Khúc hát ở gần hoa
– Khất địch trúc 乞笛竹 • Cầu trúc địch
Một số bài cùng từ khóa
– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa
– Vịnh bát thập nhất khoả 詠八十一顆 • Vịnh hoa tám mươi mốt hạt
– Tình hoa
– Lạc hoa 落花 • Hoa rơi
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:09
春在花爭好, 春歸花遂殘。 好花留不住, 好客會亦難。 酒既對花飲, 花宜把酒看。 如何更斟滿, 乃盡此時歡。
Xuân tại hoa tranh hảo, Xuân quy hoa toại tàn. Hảo hoa lưu bất trú, Hảo khách hội diệc nan. Tửu ký đối hoa ẩm, Hoa nghi bả tửu khan. Như hà cánh châm mãn, Nãi tận thử thời hoan.
春在花爭好, Xuân tại hoa tranh hảo,
春歸花遂殘。 Xuân quy hoa toại tàn.
好花留不住, Hảo hoa lưu bất trú,
好客會亦難。 Hảo khách hội diệc nan.
酒既對花飲, Tửu ký đối hoa ẩm,
花宜把酒看。 Hoa nghi bả tửu khan.
如何更斟滿, Như hà cánh châm mãn,
乃盡此時歡。 Nãi tận thử thời hoan.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào