Sáp hoa ngâm 插花吟 • Khúc hát ở gần hoa
Một số bài cùng tác giả
– Thủ vĩ ngâm 首尾吟– Vô đề 無題 • Không đề
– Nhân sinh nhất thế ngâm 人生一世吟 • Bài ngâm một đời người
– Khất địch trúc 乞笛竹 • Cầu trúc địch
– An Lạc oa 安樂窩 • Ổ An Lạc
頭上花枝照酒卮, 酒卮中有好花枝。 身經兩世太平日, 眼見四朝全盛時。 況復筋骸粗康健, 那堪時節正芳菲。 酒涵花影紅光溜, 爭忍花前不醉歸。
Đầu thượng hoa chi chiếu tửu chi, Tửu chi trung hữu hảo hoa chi. Thân kinh lưỡng thế thái bình nhật, Nhãn kiến tứ triều toàn thịnh thì. Huống phục cân hài thô khang kiện, Na kham thời tiết chính phương phi. Tửu hàm hoa ảnh hồng quang lựu, Tranh nhẫn hoa tiền bất tuý quy.
Cành hoa trên đầu chiếu vào chén rượu, Trong chén rượu có cành hoa đẹp. Thân trải ngày thái bình hai đời, Mắt thấy bốn triều thịnh trị. Huống nữa gân cốt thô tháp khoẻ mạnh, Làm sao khỏi say sưa trước tiết trời thơm ngát. Bóng hoa lồng vào chén rượu tươi rỡ rỡ, Lẽ nào không say trước hoa mới về.
頭上花枝照酒卮, Đầu thượng hoa chi chiếu tửu chi, Cành hoa trên đầu chiếu vào chén rượu,
酒卮中有好花枝。 Tửu chi trung hữu hảo hoa chi. Trong chén rượu có cành hoa đẹp.
身經兩世太平日, Thân kinh lưỡng thế thái bình nhật, Thân trải ngày thái bình hai đời,
眼見四朝全盛時。 Nhãn kiến tứ triều toàn thịnh thì. Mắt thấy bốn triều thịnh trị.
況復筋骸粗康健, Huống phục cân hài thô khang kiện, Huống nữa gân cốt thô tháp khoẻ mạnh,
那堪時節正芳菲。 Na kham thời tiết chính phương phi. Làm sao khỏi say sưa trước tiết trời thơm ngát.
酒涵花影紅光溜, Tửu hàm hoa ảnh hồng quang lựu, Bóng hoa lồng vào chén rượu tươi rỡ rỡ,
爭忍花前不醉歸。 Tranh nhẫn hoa tiền bất tuý quy. Lẽ nào không say trước hoa mới về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào