傲雪凌霜不老年, 亭亭勁節翠參天。 樹邊獸立知非馬, 妄指何人學倒顛。

Ngạo tuyết lăng sương bất lão niên, Đình đình kính tiết thuý tham thiên. Thụ biên thú lập tri phi mã, Vọng chỉ hà nhân học đảo điên?

Khinh thường sương tuyết, chẳng biết già Đứng sừng sững, phô khí tiết cứng cỏi, màu lá xanh lẫn với màu da trời. Con thú đứng bên cây, biết rằng nó chẳng phải ngựa Sao người học thói đảo điên, chỉ nai bảo xằng là ngựa?

傲雪凌霜不老年, Ngạo tuyết lăng sương bất lão niên, Khinh thường sương tuyết, chẳng biết già

亭亭勁節翠參天。 Đình đình kính tiết thuý tham thiên. Đứng sừng sững, phô khí tiết cứng cỏi, màu lá xanh lẫn với màu da trời.

樹邊獸立知非馬, Thụ biên thú lập tri phi mã, Con thú đứng bên cây, biết rằng nó chẳng phải ngựa

妄指何人學倒顛。 Vọng chỉ hà nhân học đảo điên? Sao người học thói đảo điên, chỉ nai bảo xằng là ngựa?

Chú thích: [1] Theo Sử ký , Tần Thuỷ Hoàng, con là Hồ Hợi lên ngôi xưng Tần Nhị Thế, dùng Triệu Cao làm tể tướng. Cao muốn thử xem triều thần ai theo mình, ai chống mình. Một hôm y dắt vào triều một con hươu, nói với Nhị Thế: “Thần có con ngựa tốt, xin hiến nhà vua”. Nhị thế ngạc nhiên nói: “Đây là hươu, sao bảo là ngựa?” Cao hỏi triều thần, lắm kẻ xu nịnh theo Cao thì nói là ngựa, số ít người trung chính không nói theo Cao mà bảo là hươu. Cao ghi tên những người nói trái lời y để sau đó có dịp thì hãm hại dần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào