山色遠含空, 蒼茫澤國東。 海明先見日, 江白迥聞風。 鳥道高原去, 人煙小徑通。 那知舊遺逸, 不在五湖中。

Sơn sắc viễn hàm không, Thương mang trạch quốc đông. Hải minh tiên kiến nhật, Giang bạch quýnh văn phong. Điểu đạo cao nguyên khứ, Nhân yên tiểu kính thông. Na tri cựu di dật, Bất tại Ngũ Hồ trung.

Màu núi ở xa lẫn trong không gian, Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông. Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên, Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió. Chim bay theo đường về vùng cao, Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ. Không biết bạn cũ còn ở ẩn không, Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.

山色遠含空, Sơn sắc viễn hàm không, Màu núi ở xa lẫn trong không gian,

蒼茫澤國東。 Thương mang trạch quốc đông. Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông.

海明先見日, Hải minh tiên kiến nhật, Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên,

江白迥聞風。 Giang bạch quýnh văn phong. Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió.

鳥道高原去, Điểu đạo cao nguyên khứ, Chim bay theo đường về vùng cao,

人煙小徑通。 Nhân yên tiểu kính thông. Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ.

那知舊遺逸, Na tri cựu di dật, Không biết bạn cũ còn ở ẩn không,

不在五湖中。 Bất tại Ngũ Hồ trung. Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào