Đề Tùng Đinh dịch 題松汀驛 • Đề thơ trạm Tùng Đinh
Một số bài cùng tác giả
– Phát Thục khách 發蜀客 • Đi làm khách đất Thục– Dương liễu chi kỳ 1 楊柳枝其一
– Bân nương Yết cổ 邠娘羯鼓 • Đội nữ Bân đánh trống Yết
– Đề Kim Lăng độ 題金陵渡 • Đề bến đò Kim Lăng
– Hà Mãn Tử 何滿子
山色遠含空, 蒼茫澤國東。 海明先見日, 江白迥聞風。 鳥道高原去, 人煙小徑通。 那知舊遺逸, 不在五湖中。
Sơn sắc viễn hàm không, Thương mang trạch quốc đông. Hải minh tiên kiến nhật, Giang bạch quýnh văn phong. Điểu đạo cao nguyên khứ, Nhân yên tiểu kính thông. Na tri cựu di dật, Bất tại Ngũ Hồ trung.
Màu núi ở xa lẫn trong không gian, Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông. Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên, Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió. Chim bay theo đường về vùng cao, Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ. Không biết bạn cũ còn ở ẩn không, Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.
山色遠含空, Sơn sắc viễn hàm không, Màu núi ở xa lẫn trong không gian,
蒼茫澤國東。 Thương mang trạch quốc đông. Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông.
海明先見日, Hải minh tiên kiến nhật, Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên,
江白迥聞風。 Giang bạch quýnh văn phong. Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió.
鳥道高原去, Điểu đạo cao nguyên khứ, Chim bay theo đường về vùng cao,
人煙小徑通。 Nhân yên tiểu kính thông. Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ.
那知舊遺逸, Na tri cựu di dật, Không biết bạn cũ còn ở ẩn không,
不在五湖中。 Bất tại Ngũ Hồ trung. Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào