Đệ thập nhất cảnh - Hương giang hiểu phiếm 第十一景-香江曉泛 • Cảnh đẹp thứ mười một - Buổi sáng đi thuyền trên sông Hương
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Huế (283) sông Hương (42)
Một số bài cùng tác giả
– Nông lạc Niềm vui của nhà nông– Đệ nhị cảnh - Vĩnh thiệu phương văn 第二景-永紹芳聞 • Cảnh đẹp thứ hai - Truyền mãi hương thơm
– Đệ nhị thập cảnh - Tây lĩnh thang hoằng 第二十景-西嶺湯泓 • Cảnh đẹp thứ hai mươi - Suối nước nóng ở núi tây
– Đệ tứ cảnh - Thư uyển xuân quang 第四景-舒苑春光 • Cảnh đẹp thứ tư - Nắng xuân vườn Thư Quang
– Đệ lục cảnh - Cao các sinh lương 第六景-高閣生涼 • Cảnh đẹp thứ sáu - Gác cao mát mẻ
Một số bài cùng từ khóa
– Bài ca quê hương– Chiều ba mươi Tết
– Ai ơi chớ phụ đèn chai
– Đi bộ thì khiếp Hải Vân
– Chốn cũ
一派淵源護帝城, 清流趂早惹涼生。 波平春水籠煙色, 舟逐晨風動櫓聲。 天酒未乾濡岸樹, 山花猶戀結雲英。 幾囘何歇滄浪曲, 雙缺方昇瑞日明。
Nhất phái uyên nguyên hộ đế thành, Thanh lưu sấn tảo nhạ lương sinh. Ba bình xuân thuỷ lung yên sắc, Chu trục thần phong động lỗ thanh. Thiên tửu vị can nhu ngạn thụ, Sơn hoa do luyến kết vân anh. Kỷ hồi hà yết Thương lang khúc, Song khuyết phương thăng thuỵ nhật minh.
Một dòng nước sâu cuộn chảy bảo vệ kinh thành, Trong sáng sớm (dùng thuyền) tiến theo dòng nước trong, cảm thấy hơi mát lạnh. Dòng sông vào mùa xuân sóng lặng bao trùm khói mờ, Vang tiếng chèo đẩy thuyền đi trong gió sớm. Cây cối hai bên bờ sông còn đẫm ướt sương, Hoa trên núi còn vương vấn với mây đẹp đẽ. Đi không biết bao lâu rồi mà dòng nước trong vẫn chưa dứt, Qua cửa sổ thuyền nhìn thấy mặt trời tốt lành sáng tỏ đang lên cao.
一派淵源護帝城, Nhất phái uyên nguyên hộ đế thành, Một dòng nước sâu cuộn chảy bảo vệ kinh thành,
清流趂早惹涼生。 Thanh lưu sấn tảo nhạ lương sinh. Trong sáng sớm (dùng thuyền) tiến theo dòng nước trong, cảm thấy hơi mát lạnh.
波平春水籠煙色, Ba bình xuân thuỷ lung yên sắc, Dòng sông vào mùa xuân sóng lặng bao trùm khói mờ,
舟逐晨風動櫓聲。 Chu trục thần phong động lỗ thanh. Vang tiếng chèo đẩy thuyền đi trong gió sớm.
天酒未乾濡岸樹, Thiên tửu vị can nhu ngạn thụ, Cây cối hai bên bờ sông còn đẫm ướt sương,
山花猶戀結雲英。 Sơn hoa do luyến kết vân anh. Hoa trên núi còn vương vấn với mây đẹp đẽ.
幾囘何歇滄浪曲, Kỷ hồi hà yết Thương lang khúc, Đi không biết bao lâu rồi mà dòng nước trong vẫn chưa dứt,
雙缺方昇瑞日明。 Song khuyết phương thăng thuỵ nhật minh. Qua cửa sổ thuyền nhìn thấy mặt trời tốt lành sáng tỏ đang lên cao.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào