Đệ lục cảnh - Cao các sinh lương 第六景-高閣生涼 • Cảnh đẹp thứ sáu - Gác cao mát mẻ
Một số bài cùng tác giả
– Nông lạc Niềm vui của nhà nông– Đệ nhị cảnh - Vĩnh thiệu phương văn 第二景-永紹芳聞 • Cảnh đẹp thứ hai - Truyền mãi hương thơm
– Đệ nhị thập cảnh - Tây lĩnh thang hoằng 第二十景-西嶺湯泓 • Cảnh đẹp thứ hai mươi - Suối nước nóng ở núi tây
– Đệ thập nhất cảnh - Hương giang hiểu phiếm 第十一景-香江曉泛 • Cảnh đẹp thứ mười một - Buổi sáng đi thuyền trên sông Hương
– Đệ tứ cảnh - Thư uyển xuân quang 第四景-舒苑春光 • Cảnh đẹp thứ tư - Nắng xuân vườn Thư Quang
蓬洲高閣矗雲霾, 無限湖山眾妙該。 翠浥䈏𥭠時雨過, 芳聞荷芰惠風來。 輕敲細練浮紋綺, 乍點新痕滑綠苔。 時若足徵光景好, 年豐海靜吉祥開。
Bồng Châu cao các súc vân mai, Vô hạn hồ sơn chúng diệu cai. Thuý ấp phúc ngô thời vũ quá, Phương văn hà kỵ huệ phong lai. Khinh xao tế luyện phù văn khỉ, Tác điểm tân ngân hoạt lục đài. Thời nhược túc trưng quang cảnh hảo, Niên phong hải tĩnh cát tường khai.
Gác cao ở Bồng Châu đâm thẳng lên mây, Ở đây rất nhiều núi và hồ, tất cả đều đẹp đẽ. Tre xanh thấm ướt lúc trải qua trận mưa đêm, Sen ẩu truyền hương mỗi khi gió thoảng đến. Gió lướt qua trên mặt hồ làm gợn sóng lăn tăn, Nắng điểm nhẹ trên mặt rêu tạo nếp lượn mới. Thời tiết thích hợp đủ tạo nên quang cảnh đẹp, Năm được mùa cùng bốn bể bình yên đã mở ra điềm lành.
蓬洲高閣矗雲霾, Bồng Châu cao các súc vân mai, Gác cao ở Bồng Châu đâm thẳng lên mây,
無限湖山眾妙該。 Vô hạn hồ sơn chúng diệu cai. Ở đây rất nhiều núi và hồ, tất cả đều đẹp đẽ.
翠浥䈏𥭠時雨過, Thuý ấp phúc ngô thời vũ quá, Tre xanh thấm ướt lúc trải qua trận mưa đêm,
芳聞荷芰惠風來。 Phương văn hà kỵ huệ phong lai. Sen ẩu truyền hương mỗi khi gió thoảng đến.
輕敲細練浮紋綺, Khinh xao tế luyện phù văn khỉ, Gió lướt qua trên mặt hồ làm gợn sóng lăn tăn,
乍點新痕滑綠苔。 Tác điểm tân ngân hoạt lục đài. Nắng điểm nhẹ trên mặt rêu tạo nếp lượn mới.
時若足徵光景好, Thời nhược túc trưng quang cảnh hảo, Thời tiết thích hợp đủ tạo nên quang cảnh đẹp,
年豐海靜吉祥開。 Niên phong hải tĩnh cát tường khai. Năm được mùa cùng bốn bể bình yên đã mở ra điềm lành.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào