閒向梅山卜壽園, 石頭高踞笑无言。 梅山他日藏梅骨, 應有梅花作夢魂。

Nhàn hướng Mai Sơn bốc thọ vôn (viên), Thạch đầu cao cứ tiếu vô ngôn. Mai Sơn tha nhật tàng mai cốt, Ứng hữu mai hoa tác mộng hồn.

Nhân lúc rảnh rỗi đến núi Mai chọn sinh phần, Đứng trên chóp tảng đá cao mỉm cười mà không nói. Núi Mai rồi ngày sau lại chứa xương mai, Và có hồn mộng hoá thành đoá hoa mai.

閒向梅山卜壽園, Nhàn hướng Mai Sơn bốc thọ vôn, Nhân lúc rảnh rỗi đến núi Mai chọn sinh phần,

石頭高踞笑无言。 Thạch đầu cao cứ tiếu vô ngôn. Đứng trên chóp tảng đá cao mỉm cười mà không nói.

梅山他日藏梅骨, Mai Sơn tha nhật tàng mai cốt, Núi Mai rồi ngày sau lại chứa xương mai,

應有梅花作夢魂。 Ứng hữu mai hoa tác mộng hồn. Và có hồn mộng hoá thành đoá hoa mai.

Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo . Mai Sơn tên trong sách vở là Kỳ Sơn, ở thôn Hoàng Mai, xã Tuy Phước, tỉnh Bình Định. Núi không có cây lớn, nhưng sắc núi luôn luôn xanh biếc. Phía nam lại có giống mai vàng mọc thành rừng, mỗi bận xuân về sườn núi như phơi áo ngự. Rừng mai vàng ở hẳn về hướng nam, nên thôn sở tại lấy tên là Hoàng Mai và núi lấy tên là Mai Sơn. Đào Tấn khi tìm được nơi vừa ý để an nghỉ nghìn thu, đã khẩu chiếm bài thơ này. Về sau, mô phần ông được đặt ở đây, trong rừng mai, đầu hướng lên tây nam. Chú thích: [1] Tác giả chơi chữ, ám chỉ bản thân, vì ông có hiệu Mộng Mai 夢梅, Mai Tăng 梅僧. [2] Theo tài liệu của Đào Nghi Tư, thứ nam của tú tài Đào Nhữ Thuần, nội tôn của Đào Tấn, thì câu này là “Hảo bả mai hoa tác mộng hồn” 好把梅花作夢魂 (Khéo quyện hồn mơ kết đoá mai - Việt Thao dịch).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào