抱福洞天滄海頭, 茲因公暇得閒遊。 方壼圓嶠雲中出, 紫府清都水上浮。 宇宙奇觀暘谷日, 江山清氣白藤秋。 題詩參問葛仙伯, 分我青山一半不?

Bão Phúc động thiên thương hải đầu, Tư nhân công hạ đắc nhàn du. Phương Hồ, Viên Kiệu vân trung xuất, Tử Phủ, Thanh Đô thuỷ thượng phù. Vũ trụ kỳ quan Dương Cốc nhật, Giang sơn thanh khí Bạch Đằng thu. Đề thi tham vấn Cát Tiên bá, Phân ngã thanh sơn nhất bán phầu?

Động Bão Phúc ở đầu biển xanh, Nhân rảnh việc công được đi chơi thong thả. Núi Phương Hồ, Viên Kiệu, hiện ra trong mây, Chốn Tử Phủ, Thanh Đô nổi trên mặt nước. Kỳ quan của vũ trụ hiện ra lúc mặt trời mọc ở Dương Cốc, Thanh khí của non sông thấy rõ khi mùa thu tới trên Bạch Đằng. Đề thơ ướm hỏi bác Cát Tiên, Chia cho ta nửa dãy núi xanh này chăng?

抱福洞天滄海頭, Bão Phúc động thiên thương hải đầu, Động Bão Phúc ở đầu biển xanh,

茲因公暇得閒遊。 Tư nhân công hạ đắc nhàn du. Nhân rảnh việc công được đi chơi thong thả.

方壼圓嶠雲中出, Phương Hồ, Viên Kiệu vân trung xuất, Núi Phương Hồ, Viên Kiệu, hiện ra trong mây,

紫府清都水上浮。 Tử Phủ, Thanh Đô thuỷ thượng phù. Chốn Tử Phủ, Thanh Đô nổi trên mặt nước.

宇宙奇觀暘谷日, Vũ trụ kỳ quan Dương Cốc nhật, Kỳ quan của vũ trụ hiện ra lúc mặt trời mọc ở Dương Cốc,

江山清氣白藤秋。 Giang sơn thanh khí Bạch Đằng thu. Thanh khí của non sông thấy rõ khi mùa thu tới trên Bạch Đằng.

題詩參問葛仙伯, Đề thi tham vấn Cát Tiên bá, Đề thơ ướm hỏi bác Cát Tiên,

分我青山一半不? Phân ngã thanh sơn nhất bán phầu? Chia cho ta nửa dãy núi xanh này chăng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào