溪水嶇崎小徑斜, 桃花流水野人家。 四旁無數青山好, 隱隱危樓斷碧霞。

Khê thuỷ khu khi tiểu kính tà, Đào hoa lưu thuỷ dã nhân gia. Tứ bàng vô số thanh sơn hảo, Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà.

Dòng suối quanh co, con đường mòn chênh vênh, Chỗ có hoa đào mọc bên dòng suối là nhà người thôn dã. Bốn bề vô số núi xanh tươi đẹp, Thấp thoáng bóng lầu cao rạch vào làn mây xanh.

溪水嶇崎小徑斜, Khê thuỷ khu khi tiểu kính tà, Dòng suối quanh co, con đường mòn chênh vênh,

桃花流水野人家。 Đào hoa lưu thuỷ dã nhân gia. Chỗ có hoa đào mọc bên dòng suối là nhà người thôn dã.

四旁無數青山好, Tứ bàng vô số thanh sơn hảo, Bốn bề vô số núi xanh tươi đẹp,

隱隱危樓斷碧霞。 Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà. Thấp thoáng bóng lầu cao rạch vào làn mây xanh.

Chú thích: [1] Chỉ nơi ở của người ẩn dật, lánh đời hoặc nơi tiên cảnh xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào