Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu 謁暮夜涇陽王廟 • Thăm miếu Kinh Dương Vương ở núi Mộ Dạ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Lý
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
An Dương Vương (4) Mỵ Châu (15)
Một số bài cùng tác giả
– Trừ tịch khởi hành 除夕起行 • Đêm trừ tịch khởi hành– Quảng Nam đạo trung 廣南道中 • Trên đường Quảng Nam
– Nghệ Khải Tường tự 詣啟祥寺 • Đến chùa Khải Tường
– Kinh xá thu vũ ngẫu thuật 京舍秋雨偶術 • Bài thơ tình cờ ghi lại cảnh mưa thu nơi nhà ở trong kinh
– Sơ niên nhập Ninh Bình 初年入寧平 • Đầu năm tới Ninh Bình
Một số bài cùng từ khóa
– Đề An Dương Vương từ 題安陽王祠 • Đề đền An Dương Vương– Lịch sử
– An Dương Vương 安陽王
– Trước am Mỵ Châu
– Mỵ Châu từ 媚珠祠 • Đền Mỵ Châu
螺城夜月太荒涼, 暮夜雲連海氣蒼。 龜努不靈應誤趙, 鵝毛何信更愚娘。 北江霸業無千歲, 南海高臺有一王。 彷佛箫韶天外奏, 孔鸞花下自趨翔。
Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương, Mộ Dạ vân liên hải khí thương. Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu, Nga mao hà tín cánh ngu nương. Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế, Nam Hải cao đài hữu nhất vương. Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu, Khổng loan hoa hạ tự xu tường.
Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng, Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc. Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu, Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ. Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm, Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua. Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời, Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.
螺城夜月太荒涼, Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương, Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng,
暮夜雲連海氣蒼。 Mộ Dạ vân liên hải khí thương. Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc.
龜努不靈應誤趙, Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu, Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu,
鵝毛何信更愚娘。 Nga mao hà tín cánh ngu nương. Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ.
北江霸業無千歲, Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế, Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm,
南海高臺有一王。 Nam Hải cao đài hữu nhất vương. Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua.
彷佛箫韶天外奏, Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu, Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời,
孔鸞花下自趨翔。 Khổng loan hoa hạ tự xu tường. Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào