螺城夜月太荒涼, 暮夜雲連海氣蒼。 龜努不靈應誤趙, 鵝毛何信更愚娘。 北江霸業無千歲, 南海高臺有一王。 彷佛箫韶天外奏, 孔鸞花下自趨翔。

Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương, Mộ Dạ vân liên hải khí thương. Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu, Nga mao hà tín cánh ngu nương. Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế, Nam Hải cao đài hữu nhất vương. Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu, Khổng loan hoa hạ tự xu tường.

Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng, Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc. Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu, Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ. Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm, Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua. Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời, Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.

螺城夜月太荒涼, Loa Thành dạ nguyệt thái hoang lương, Loa Thành trong đêm trăng rất quạnh vắng,

暮夜雲連海氣蒼。 Mộ Dạ vân liên hải khí thương. Núi Mộ Dạ mây hoà với khí biển một màu xanh biếc.

龜努不靈應誤趙, Quy nỗ bất linh ưng ngộ Triệu, Nỏ rùa không thiêng, lầm lỡ bởi họ Triệu,

鵝毛何信更愚娘。 Nga mao hà tín cánh ngu nương. Lông ngỗng cớ sao tin mà rắc, nàng Mỵ Nương thật dại khờ.

北江霸業無千歲, Bắc Giang bá nghiệp vô thiên tuế, Bá nghiệp ở phía Bắc sông chẳng lâu được ngàn năm,

南海高臺有一王。 Nam Hải cao đài hữu nhất vương. Lầu cao ở Nam Hải lại có một vị vua.

彷佛箫韶天外奏, Phảng phất tiêu thiều thiên ngoại tấu, Phảng phất tiếng nhạc cung đình tấu lên ngoài ven trời,

孔鸞花下自趨翔。 Khổng loan hoa hạ tự xu tường. Chim loan chim công tự do bay lượn dưới hoa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào