澗淈渡頭過, 清平界口分。 眼前好山水, 篋裏古詩文。 寒過高秋雨, 吟懷遠逐雲。 鄉關回望處, 倚轎對斜曛。

Giản Cốt độ đầu quá, Thanh Bình giới khẩu phân. Nhãn tiền hảo sơn thuỷ, Khiếp lý cổ thi văn. Hàn quá cao thu vũ, Ngâm hoài viễn trục vân. Hương quan hồi vọng xứ, Ỷ kiệu đối tà huân.

Qua bến đò Giản Cốt, Đây là bến đò phân địa giới giữa Thanh Hoá với Ninh Bình Trước mắt là sông núi đẹp, Trong tráp có thơ văn cổ. Cái lạnh đã tới, trời cuối thu đổ mưa, Lòng thơ theo áng mây xa. Ngoái lại ngóng về quê hương, Dựa vào kiệu đối bóng tà dương.

澗淈渡頭過, Giản Cốt độ đầu quá, Qua bến đò Giản Cốt,

清平界口分。 Thanh Bình giới khẩu phân. Đây là bến đò phân địa giới giữa Thanh Hoá với Ninh Bình

眼前好山水, Nhãn tiền hảo sơn thuỷ, Trước mắt là sông núi đẹp,

篋裏古詩文。 Khiếp lý cổ thi văn. Trong tráp có thơ văn cổ.

寒過高秋雨, Hàn quá cao thu vũ, Cái lạnh đã tới, trời cuối thu đổ mưa,

吟懷遠逐雲。 Ngâm hoài viễn trục vân. Lòng thơ theo áng mây xa.

鄉關回望處, Hương quan hồi vọng xứ, Ngoái lại ngóng về quê hương,

倚轎對斜曛。 Ỷ kiệu đối tà huân. Dựa vào kiệu đối bóng tà dương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào