Sơ niên nhập Ninh Bình 初年入寧平 • Đầu năm tới Ninh Bình
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Lý
Một số bài cùng tác giả
– Trừ tịch khởi hành 除夕起行 • Đêm trừ tịch khởi hành– Quảng Nam đạo trung 廣南道中 • Trên đường Quảng Nam
– Nghệ Khải Tường tự 詣啟祥寺 • Đến chùa Khải Tường
– Kinh xá thu vũ ngẫu thuật 京舍秋雨偶術 • Bài thơ tình cờ ghi lại cảnh mưa thu nơi nhà ở trong kinh
– Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu 謁暮夜涇陽王廟 • Thăm miếu Kinh Dương Vương ở núi Mộ Dạ
澗淈渡頭過, 清平界口分。 眼前好山水, 篋裏古詩文。 寒過高秋雨, 吟懷遠逐雲。 鄉關回望處, 倚轎對斜曛。
Giản Cốt độ đầu quá, Thanh Bình giới khẩu phân. Nhãn tiền hảo sơn thuỷ, Khiếp lý cổ thi văn. Hàn quá cao thu vũ, Ngâm hoài viễn trục vân. Hương quan hồi vọng xứ, Ỷ kiệu đối tà huân.
Qua bến đò Giản Cốt, Đây là bến đò phân địa giới giữa Thanh Hoá với Ninh Bình Trước mắt là sông núi đẹp, Trong tráp có thơ văn cổ. Cái lạnh đã tới, trời cuối thu đổ mưa, Lòng thơ theo áng mây xa. Ngoái lại ngóng về quê hương, Dựa vào kiệu đối bóng tà dương.
澗淈渡頭過, Giản Cốt độ đầu quá, Qua bến đò Giản Cốt,
清平界口分。 Thanh Bình giới khẩu phân. Đây là bến đò phân địa giới giữa Thanh Hoá với Ninh Bình
眼前好山水, Nhãn tiền hảo sơn thuỷ, Trước mắt là sông núi đẹp,
篋裏古詩文。 Khiếp lý cổ thi văn. Trong tráp có thơ văn cổ.
寒過高秋雨, Hàn quá cao thu vũ, Cái lạnh đã tới, trời cuối thu đổ mưa,
吟懷遠逐雲。 Ngâm hoài viễn trục vân. Lòng thơ theo áng mây xa.
鄉關回望處, Hương quan hồi vọng xứ, Ngoái lại ngóng về quê hương,
倚轎對斜曛。 Ỷ kiệu đối tà huân. Dựa vào kiệu đối bóng tà dương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào