一年向儘日斜曛, 海闊水高捲驛塵。 此夜豈應閒放過, 掉先登路更逢春。

Nhất niên hướng tận nhật tà huân, Hải khoát thuỷ cao quyển dịch trần. Thử dạ khởi ưng nhàn phóng quá, Trạo tiên đăng lộ cánh phùng xuân.

Năm sắp hết rồi trời cũng lại sắp tối Biển rộng, sóng nước cao cuốn hết bụi đường Đêm nay há lại có thể bỏ qua uổng phí Vung roi lên đường lại gặp mùa xuân

一年向儘日斜曛, Nhất niên hướng tận nhật tà huân, Năm sắp hết rồi trời cũng lại sắp tối

海闊水高捲驛塵。 Hải khoát thuỷ cao quyển dịch trần. Biển rộng, sóng nước cao cuốn hết bụi đường

此夜豈應閒放過, Thử dạ khởi ưng nhàn phóng quá, Đêm nay há lại có thể bỏ qua uổng phí

掉先登路更逢春。 Trạo tiên đăng lộ cánh phùng xuân. Vung roi lên đường lại gặp mùa xuân

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào