Kinh xá thu vũ ngẫu thuật 京舍秋雨偶術 • Bài thơ tình cờ ghi lại cảnh mưa thu nơi nhà ở trong kinh
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Lý
Một số bài cùng tác giả
– Trừ tịch khởi hành 除夕起行 • Đêm trừ tịch khởi hành– Quảng Nam đạo trung 廣南道中 • Trên đường Quảng Nam
– Nghệ Khải Tường tự 詣啟祥寺 • Đến chùa Khải Tường
– Sơ niên nhập Ninh Bình 初年入寧平 • Đầu năm tới Ninh Bình
– Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu 謁暮夜涇陽王廟 • Thăm miếu Kinh Dương Vương ở núi Mộ Dạ
客來又是一重陽, 獨對東籬數徑黃。 天外寒雲深幕幕, 雨中長潦忽茫茫。 樹連山勢橫江合, 海起雷聲入夜長。 氣候轉懷鄉國異, 潭清九月正飛霜。
Khách lai hựu thị nhất trùng dương, Độc đối đông ly sổ kính hoàng. Thiên ngoại hàn vân thâm mạc mạc, Vũ trung trưởng lạo hốt mang mang. Thụ liên sơn thế hoành giang hợp, Hải khởi lôi thanh nhập dạ trường. Khí hậu chuyển hoài hương quốc dị, Đàm thanh cửu nguyệt chính phi sương.
Đến nơi đất khách lại đúng vào tiết Trùng dương Một mình đối diện với mấy luống cúc vàng bên giậu phía đông Ngoài trời mây lạnh dày mờ mịt Trong mưa nước lụt bỗng mênh mông Cây liền thế núi hợp lại ngang trên mặt sông Biển dậy tiếng sấm vọng vào đêm thâu Khí hậu chuyển làm nhớ quê ở nơi xa xôi Tháng chín đúng là lúc đầm xanh trong và sương giăng
客來又是一重陽, Khách lai hựu thị nhất trùng dương, Đến nơi đất khách lại đúng vào tiết Trùng dương
獨對東籬數徑黃。 Độc đối đông ly sổ kính hoàng. Một mình đối diện với mấy luống cúc vàng bên giậu phía đông
天外寒雲深幕幕, Thiên ngoại hàn vân thâm mạc mạc, Ngoài trời mây lạnh dày mờ mịt
雨中長潦忽茫茫。 Vũ trung trưởng lạo hốt mang mang. Trong mưa nước lụt bỗng mênh mông
樹連山勢橫江合, Thụ liên sơn thế hoành giang hợp, Cây liền thế núi hợp lại ngang trên mặt sông
海起雷聲入夜長。 Hải khởi lôi thanh nhập dạ trường. Biển dậy tiếng sấm vọng vào đêm thâu
氣候轉懷鄉國異, Khí hậu chuyển hoài hương quốc dị, Khí hậu chuyển làm nhớ quê ở nơi xa xôi
潭清九月正飛霜。 Đàm thanh cửu nguyệt chính phi sương. Tháng chín đúng là lúc đầm xanh trong và sương giăng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào